Nw BBS 壬天堂世界

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 资料集合
查看: 3537|回复: 13
收起左侧

龙马家不二姐姐的真实身份

[复制链接]
发表于 2004-7-8 15:09:28 | 显示全部楼层 |阅读模式

上次也有人发贴讨论过龙马家那位姐姐的身份
有说是龙马表姐的,也有说是不二家亲戚的。。。
因为她一直出现在龙马家,称龙马老爸做“大叔(おじさん)”,所以哇西一直以为她应该是龙马家亲戚,也就算龙马的表姐好了。
但是,一直都有种奇怪的感觉,へんなあ、へんなあ、やっぱりへんだわ
直到昨晚重新看了126集...
场景:龙马和真田比赛时同期的越前家中,姐姐很在意龙马和真田的比赛
台词:姐姐说“龙马少爷现在应该在比赛了吧”(233那个翻译先)

首先要说明的是,姐姐的台词借用的是天香字幕组的中文翻译,佩服一下下那位翻译的执著和胆量,那么X的翻译居然坚持了100多集- -a,看来他似乎还有坚持下去的打算哦。
其实姐姐在称呼龙马的时候一直用的是“龍馬さん”这个称呼。“さん”这个称谓在日本是最最普通的称谓,男女老少通吃,全部适用,是个相当好用的词。翻译的时候可以称“先生”“和谐信息”之类的,只要是合乎逻辑的都可以翻。不过正因为是普通称呼,所以无论如何也上不了“少爷”那个等级。而朋香在球场边大叫“龍馬様”的时候,翻译成“龙马少爷”才不过分。
现在明白哇西为啥要233那个翻译了吧。
所以这里就很奇怪了。如果那个美女姐姐真的是龙马的亲戚,看她的年纪怎么也算龙马的长者了,绝对不会用“さん”这种称呼的,用到这种称呼太显疏远。或者直接叫“龍馬”,或者叫“龍馬くん”,都显得姐姐对弟弟的疼爱和亲切。
因此因此因此,哇西突发奇想,那个姐姐的真实身份会不会是…………








越前家的钟点工姐姐?!!



稀饭姐姐滴表874偶,谁让她每次出场都在做家务啊
[wdb1]
回复

使用道具 举报

发表于 2004-7-8 15:30:53 | 显示全部楼层
记者大叔第一次去龙马家时有提到是表姐
回复

使用道具 举报

发表于 2004-7-8 15:47:31 | 显示全部楼层
龙马还有表姐?
咳咳 漫画没提到过
看来真的有必要买下动画看了~

ps:都什么年代了...还童养媳....--bbbbb
回复

使用道具 举报

发表于 2004-7-8 15:52:21 | 显示全部楼层
肯定是表姐,偶是先玩的游戏然后才看动画最后看漫画滴,所以最初还以为是游戏自创,结果之后看动画和漫画的时候就特别留心了,是表姐没有错
回复

使用道具 举报

发表于 2004-7-8 15:52:58 | 显示全部楼层
不是钟点工,是长工~
哇哈哈!!~~~
回复

使用道具 举报

发表于 2004-7-8 22:53:35 | 显示全部楼层
哎呦,真是好复杂啊。龙马有这么漂亮的表姐也不错
回复

使用道具 举报

发表于 2004-7-8 23:59:15 | 显示全部楼层
这个さん是“君”的意思吗?如果是就没什么啦~~~很多像龙马表姐这样的乖乖女都喜欢这样叫人的~
回复

使用道具 举报

lynndou 该用户已被删除
发表于 2004-7-9 08:35:32 | 显示全部楼层
说不定是不二家的亲戚~~~~~~~`
回复

使用道具 举报

发表于 2004-7-9 10:25:05 | 显示全部楼层
说不定是不二家的亲戚~~~~~~~`
我也着这么想的

8过不知道TVT注意到这点么

估计现在还是没像偶们这样发现了“不二”这个敏感词

如果发现了 已TVT的手法早做出让大家吃惊的举动了
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-7-9 10:57:23 | 显示全部楼层
这个さん是“君”的意思吗?如果是就没什么啦~~~很多像龙马表姐这样的乖乖女都喜欢这样叫人的~
汗,偶写的东西很难理解么?
“君”就是くん,不是さん。名字+さん是对外人用的。在家里只有称呼父母,兄弟姐妹时才用さん的。
如果龙马真的是弟弟,她也只有叫弟弟さん的时候才会这么叫,没有叫龙马さん的可能。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-7-9 14:59:49 | 显示全部楼层
肯定是表姐,偶是先玩的游戏然后才看动画最后看漫画滴,所以最初还以为是游戏自创,结果之后看动画和漫画的时候就特别留心了,是表姐没有错
请问~~~~~~
你那个头像是谁?   
回复

使用道具 举报

发表于 2004-7-9 15:26:11 | 显示全部楼层
新渡米道吉
回复

使用道具 举报

发表于 2004-7-10 20:33:12 | 显示全部楼层
汗,偶写的东西很难理解么?
“君”就是くん,不是さん。名字+さん是对外人用的。在家里只有称呼父母,兄弟姐妹时才用さん的。
如果龙马真的是弟弟,她也只有叫弟弟さん的时候才会这么叫,没有叫龙马さん的可能。
能不能用罗马拼音打出来?是不是SAMA啊?
回复

使用道具 举报

发表于 2004-7-10 20:57:42 | 显示全部楼层
[quote] 汗,偶写的东西很难理解么?
“君”就是くん,不是さん。名字+さん是对外人用的。在家里只有称呼父母,兄弟姐妹时才用さん的。
如果龙马真的是弟弟,她也只有叫弟弟さん的时候才会这么叫,没有叫龙马さん的可能。
能不能用罗马拼音打出来?是不是SAMA啊? [/quote]
………………
さん发音是“桑”…………
SAMA写成汉字是“样”…………
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|Nw壬天堂世界 ( 京ICP备05022083号-1 京公网安备11010202001397号 )

GMT+8, 2024-10-6 04:12 , Processed in 0.025529 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表