道法自然 发表于 2004-7-12 16:21:48

『でも』接在体言(名词)后面时,可以替换任何助词是吗?如を、へ、は等等.如:子供でも許しておけない。
但这样好像会产生很多歧义啊,比如 :彼は誰でも知っています。是不是就有两种不同解释了呢?(1谁都认识他 2他谁都认识)
日语怎么这麽容易出现歧义句啊!好可怕!

arksel 发表于 2004-7-13 08:17:05

……
日语怎么这麽容易出现歧义句啊!好可怕!
所以说日语的语境很重要,不同的语境下经常会产生句子或词的多种意思。

关于でも,可以接在体言、副词、助词以及活用词连用形后面。
这句话一般而言是“谁都认识他”的意思,为避免歧义一般会说「彼のことは誰でも知ってる。」

人卷风 发表于 2004-7-13 13:41:56

楼主说的第二个中文解释“他谁都认识”这句话其实就可以有两个理解方法 这点和这句日语句子有异曲同工之妙 而且意思也正好可以完全对应 不妨就拿这句话作解释了 以歧治歧嘛 ^_^

道法自然 发表于 2004-7-13 16:33:11

楼上的高.这个我也想过.好一个"以歧治歧"汗...
一楼的大人也说得精辟.
页: [1]
查看完整版本: 关于『でも』