戴帽少年~ 发表于 2013-10-30 19:23:42

GR神龙骑士??!!有看点了~~~

光团子 发表于 2013-10-30 19:30:08

镙丝猫 发表于 2013-10-30 01:29 static/image/common/back.gif
小莫+任意剑=4剑 3700的R5亚瑟 带代破和不能被指定 这游戏能玩?

5000攻不能指定有代破的霍普还不是被各种打爆

原生阿米巴吃 发表于 2013-10-30 19:47:01

光团子 发表于 2013-10-30 19:30 static/image/common/back.gif
5000攻不能指定有代破的霍普还不是被各种打爆

全装霍普是两卡一回合做出来的........?而且一旦被解后能很方便容易的再出一次吗.......?
......最近这几楼里无论谁都在说这卡多么多么容易解.........但是都没多少人注意到圣骑士要出一次这个有多简单.......龙祖还有一百零一种解法呢.....但是现在有几个人说龙祖弱.....?

mikesan 发表于 2013-10-31 00:39:27

本帖最后由 mikesan 于 2013-10-31 04:31 编辑

Sacred Noble Knight of King Artorigus
神圣骑士王 阿托利斯王

我再想想后, 觉得K社可能是想同时表达圣骑士王与亚瑟王, 但又不想重复使用"King"这词吧...
当然OCG出了后, 还是会改为XYZ大的译名的

http://image15.poco.cn/mypoco/myphoto/20131031/04/17432761920131031043038027.jpg

一一得一123 发表于 2013-10-31 05:29:36

好别扭的名字……

Exisius 发表于 2013-10-31 06:31:35

mikesan 发表于 2013-10-31 00:39Sacred Noble Knight of King Artorigus神圣骑士王 阿托利斯王

那不如直接叫神圣骑士 阿托利斯王

mikesan 发表于 2013-10-31 07:04:45

Exisius 发表于 2013-10-31 06:31 static/image/common/back.gif
那不如直接叫神圣骑士 阿托利斯王

最初是这样写的, 再想想后还是觉得应该保留"圣骑士王"吧...

Exisius 发表于 2013-10-31 08:21:42

mikesan 发表于 2013-10-31 07:04最初是这样写的, 再想想后还是觉得应该保留"圣骑士王"吧...

圣骑士王的写法是King of the Noble Knights
这张卡的前缀是Sacred Noble Knight
两个东西其实不一样,没必要特地保留,而且保留的话还可能会造成一些歧义
以上是个人见解,当然最后还是大大们说了算

哥斯仙人 发表于 2013-10-31 09:07:27

mikesan 发表于 2013-10-31 07:04 static/image/common/back.gif
最初是这样写的, 再想想后还是觉得应该保留"圣骑士王"吧...

暂译再等日文是最好的选择,现阶段知道他有圣骑士名和他是BOSS就够了

mikesan 发表于 2013-10-31 19:26:10

Exisius 发表于 2013-10-31 08:21 static/image/common/back.gif
圣骑士王的写法是King of the Noble Knights
这张卡的前缀是Sacred Noble Knight
两个东西其实不一样,没必 ...

问题是那个"of", Sacred Noble Knight of King Artorigus, 阿托利斯王的其中一位圣骑士?
而且由圣骑士王变成神圣骑士感觉像是降级了啊...

阿托利斯王大图
http://image15.poco.cn/mypoco/myphoto/20131031/19/1743276192013103119165109.png

随心随缘 发表于 2013-10-31 21:26:21

变成神圣骑士后没有女人了,更没有气势了,兰总屌丝逆袭。

aaaljc 发表于 2013-10-31 21:42:34

mikesan 发表于 2013-10-31 19:26 static/image/common/back.gif
问题是那个"of", Sacred Noble Knight of King Artorigus, 阿托利斯王的其中一位圣骑士?
而且由圣骑士王 ...

看到大图发现蓝色没有之前偷跑图的那么蓝

另外,其实美版的of有时不是按照平常学校里学习的语法那样翻译到日版的

例如judgement of light,正常的话是光之裁决,K社喜欢的话就会变成裁决之光,貌似卡片例子也不少,也不用太在意那个of的前后两个词的位置了

一一得一123 发表于 2013-11-1 12:40:37

SHSP-EN020 Ghostrick Jiangshi(鬼计僵尸)

这个译名实在是……

IamSonansu 发表于 2013-11-1 12:55:21

本帖最后由 IamSonansu 于 2013-11-1 13:03 编辑

一一得一123 发表于 2013-11-1 12:40 static/image/common/back.gif
SHSP-EN020 Ghostrick Jiangshi(鬼计僵尸)

这个译名实在是……

Jiangshi和Zombie指的两种不同的类似物(相关OCG卡的假名也不一样)
前者多指天朝的僵尸,尤其是穿着长袍马褂、戴着清朝帽子、贴着道符、双臂前伸并且跳着走路的那种
后者就是西方文化作品中比较常见的、通过化学手段或者魔法复活的丧尸

原本两者是不区分的,统一用Zombie表示。后来Jiangshi的译名开始逐渐被采用,就像Fenghuang和Phoenix一样

mikesan 发表于 2013-11-1 13:36:23

已更新, 实物图之后再补上

270261085 发表于 2013-11-1 13:47:17

感觉806不是一般的雷

rei 发表于 2013-11-1 14:01:00

圣骑士黑白两道都加强了{:wdb1:}

kyriors 发表于 2013-11-1 16:38:29

剛地帝是個mega進化麼…果然連k社也難逃口袋病毒…還是老任高端 桃李滿天下

夜羽の飞狼 发表于 2013-11-1 16:46:50

kyriors 发表于 2013-11-1 16:38 static/image/common/back.gif
剛地帝是個mega進化麼…果然連k社也難逃口袋病毒…還是老任高端 桃李滿天下

日文806发售的时候XY根本都还没有MEGA进化的消息- -

kyriors 发表于 2013-11-1 17:53:12

夜羽の飞狼 发表于 2013-11-1 16:46日文806发售的时候XY根本都还没有MEGA进化的消息- -

說日文806有何意義?難道日文的就要來個メガ掛名字上麼
页: 1 2 3 4 5 6 7 8 [9] 10 11 12 13 14
查看完整版本: 【TCG】Shadow Specters(SHSP-EN/SP/SE)收录表/爆盒统计