lxm111 发表于 2014-10-30 03:28:36

本帖最后由 lxm111 于 2014-10-30 03:32 编辑

黑神目泷 发表于 2014-10-30 01:52 static/image/common/back.gif
黑之羽龙怎么是黑羽了?

本来出的时候是这么写的 结果一堆人往卡查之流上面写黑羽龙我都没吐槽过


黑羽龙这真不是翻译的错……
BF的读音就是黑羽龙的ブラックフェザー,这点你仔细看一下你贴出来的目录也能发现
黑羽龙带不带BF名就是k社一句调整说了算的
名前に「ブラックフェザー」と付くが、「BF(ブラックフェザー)」には含まれず、BFに関係する効果も持っていない
黑羽的字段是「BF(ブラックフェザー)」,而龙只有「ブラックフェザー」,所以龙不带黑羽名

类似的字段还有「HERO(ヒーロー)」跟「ヒーロー」,英文版为了解决这个蛋疼问题,把两个字段分别写成HERO和Hero,用大小写来进行区分……而黑羽龙就学聪明了,用了Black-Winged来区分BF的Blackwing……

结论:这一切都是外来语的错,当年到底是哪个天才发明用片假给外国语言注音的……用汉字给英文注音我小学时也干过,但像日语这样都发展成整个国家通用怎么想也不科学啊……你注音就算了,注的音还不按发音来,除了日本哪个国家会把dragon读成多拉贡啊……呃,跑题了,个人碎碎念而已,无视无视
一句话结论:ocg是个蛋疼的文字游戏,日语是一门蛋疼的语言

XYZ龙加农 发表于 2014-10-30 09:10:16

本帖最后由 XYZ龙加农 于 2014-10-30 09:12 编辑

黑神目泷 发表于 2014-10-30 01:52 static/image/common/back.gif
黑之羽龙怎么是黑羽了?

本来出的时候是这么写的 结果一堆人往卡查之流上面写黑羽龙我都没吐槽过


大神幽默 都跑去CNOCG拿翻译来NW证明“本来出的时候是这么写的”了
你的意思无非就是想说CNOCG的辉灮子之类“本来出的时候是这么写的”对吧


虽然卡查之类我也觉得人家偷懒了 NW卡表是写日文 以指定原文为前提 而卡查直接全换中文当然有问题
但与其为了那种只限日文能做的文字游戏而去过度扭曲原意等 还不如注释一句“这张卡在规则上XXX”来得实际

黑神目泷 发表于 2014-10-30 09:34:55

lxm111 发表于 2014-10-30 03:28 static/image/common/back.gif
黑羽龙这真不是翻译的错……
BF的读音就是黑羽龙的ブラックフェザー,这点你仔细看一下你贴出来的目录 ...

所以我说:日常【黑羽】对应【bf】的缩写
或者【黑之羽】对应【黑羽】的缩写



但是很多人把两个都直接称呼黑羽就是自己找麻烦

如果你们要把简单的日常事化难还是理解能力问题我就不回复了

黑神目泷 发表于 2014-10-30 09:36:40

XYZ龙加农 发表于 2014-10-30 09:10 static/image/common/back.gif
大神幽默 都跑去CNOCG拿翻译来NW证明“本来出的时候是这么写的”了
你的意思无非就是想说CNOCG ...

我只是说下日常大家没区分开来读
有多麻烦而已啦~

henry1234562 发表于 2014-10-30 09:50:13

黑神目泷 发表于 2014-10-30 09:36 static/image/common/back.gif
我只是说下日常大家没区分开来读
有多麻烦而已啦~

你恐怕弄錯啥 中文翻譯只是為了重現判例說不同名的事實 才刻意翻成不一樣的 日文發音可是毫無差別的 所以才會說拿翻譯後文字說嘴的你很幽默 要搞清楚先後關係

yamu2222 发表于 2014-10-30 09:54:28

黑神目泷 发表于 2014-10-30 09:36 static/image/common/back.gif
我只是说下日常大家没区分开来读
有多麻烦而已啦~

完全一样的读音。不懂日文别瞎站出来了扯,卡名从头到尾没有【之】这个词,两张字段的差距是BF和ブラックフェザー而已

XYZ龙加农 发表于 2014-10-30 09:56:06

黑神目泷 发表于 2014-10-30 09:36 static/image/common/back.gif
我只是说下日常大家没区分开来读
有多麻烦而已啦~

日文上BF和龙都是读ブラックフェザー


原文本来就麻烦 原文是两者兼顾的
在故事上承认黑羽龙是黑羽 在游戏上不承认黑羽龙是黑羽
相反例子就是CHERO 在故事上不承认CHERO是EHERO 在游戏上承认CHERO是EHERO

更简单地说 日文就是因为有卡名注音这招 解决了大部分在中文里不靠注释无法兼顾的事

神之虚无 发表于 2014-10-30 10:52:37

黑羽龙的名字里没有bf的英文字,即使bf读音和黑羽龙一样但是系列字段里要求要有英文字母,所以黑羽龙自然抱不了大腿了,是个包含问题(这种细微的差别,当时608的cm里都没注意到,记得还用微风同调了黑羽龙)
cn的翻译有他的特色是没有错,黑之羽龙也确实是和黑羽系列做出了区分,但是原文在读音上根本是毫无区别,你翻译是还原原文的读音还是还原原文的书面意思,那都只是看个人风格和喜好的问题,哪有什么【本来出的时候】xxx的说法。国内游戏王情报基本都是nw先行,本来出的地方要说也该是nw。别以为知道到cn搬个捏他就好像多么了不起。

合金你在贴吧还能靠搬运翻译发发图源被小白们当做大神,到nw还想秀?别做跳梁小丑了。

cnzy 发表于 2014-10-30 13:28:14

翻译嘛,总难做得完美。准确性跟易用性有时候难免会有冲突。
我觉得其实最大的问题是日语喜欢随便注音,也就是俗称的写作XXX读作OOO。而K社设置字段的时候又有时候用字面有时候用读音。
黑羽字段是用字面的所以读音一样的黑羽龙字段不同,不过还算是翻译上容易解决的。
但像与神之写身的接触或者星因士星辉士这种字段在注音里的才是麻烦。

夜羽の飞狼 发表于 2014-10-30 13:51:07

84354678 发表于 2014-10-30 13:32 static/image/common/back.gif
这点我也反对,如果不是原文上汉字的情况下,翻译没必要把只是注音完全一样的卡统称
不是每个玩家都有我们 ...

NW的翻译从来都是以考究为重,本来就跟任何营运都没有关系- -
再者在翻译上完美解决所有问题是不可能的事情,这点连TCG运营了那么多年都做不到,卡名一切以官方为准这本身就是最实际的方法- -

cnzy 发表于 2014-10-30 14:13:02

84354678 发表于 2014-10-30 14:00 static/image/common/back.gif
请搞清楚的是,既然翻译的成果共享于某些卡查
那就是意味着,国内大多数地区都以NW的翻译为准,简体中 ...

正因为没有印刷制卡NW才能用这种卡名是日文原文附带翻译的做法吧,反而真要印卡的话肯定不能写假名上去。
而且因为没有印卡所以资料只能网上查,卡查上是全中文说明带调整,而到NW能看到卡名字段原文的模式。这样有区分度不也挺好的么。

夜羽の飞狼 发表于 2014-10-30 14:17:33

84354678 发表于 2014-10-30 14:00 static/image/common/back.gif
请搞清楚的是,既然翻译的成果共享于某些卡查
那就是意味着,国内大多数地区都以NW的翻译为准,简体中 ...

卡表共享是卡查的选择,NW的翻译不需要对其负责任- -
NW的风格已经成型很多年,玩家有绝对的自主选择权,你不喜欢大可不用NW的翻译- -居然还有权威性出来了- -

yamu2222 发表于 2014-10-30 14:18:09

84354678 发表于 2014-10-30 14:00 static/image/common/back.gif
请搞清楚的是,既然翻译的成果共享于某些卡查
那就是意味着,国内大多数地区都以NW的翻译为准,简体中 ...

这回复就更逗了,一切规则都应以OCG原本规则为基准,译名完全不会影响到规则。

夜羽の飞狼 发表于 2014-10-30 14:36:24

84354678 发表于 2014-10-30 14:30 static/image/common/back.gif
翻译问题确实影响不了规则的制定,但是会影响玩家应用规则的准确度
======================
与其是说 ...

任何人都可以有自己的意见喜好- -这跟翻译有没有问题一点关系都没有- -

与其说谁家的翻译根深蒂固不如说中文翻译本身就不是绝对主要的- -
平时私下玩有多少人会认真去背全中文名,绝大多数场合都是各地各人自己喊喜欢的俗称罢了

夜羽の飞狼 发表于 2014-10-30 14:46:37

84354678 发表于 2014-10-30 14:40 static/image/common/back.gif
对啊,我始终很介意“黑翼龙的伤害步骤扔月影”笑话产生的由来
想杜绝这个问题再现恐怕导师们是最辛苦的 ...

问题就是BF龙都已经出现快5年了,有多少时候真正出现过这种问题?
这也叫笑话的话TCG也别混了- -

我也从来都不理解你们什么所谓“导师”的存在- -
一切以官方文本为主,这就是最彻底实际的方法- -

LZH100 发表于 2014-10-30 14:49:41

内容期待中,,,,,,,

神之虚无 发表于 2014-10-30 14:54:10

84354678你有资格吐槽别人火星么?你自己瞧瞧你在旁边被锁的TFSP资料山寨帖的4L回复,你不知道那是火星,你平时在XYZ的帖子混那么久别跟我扯“我看不到TFSP首发信息,我无辜的”,拜托,下次在火星帖发表意见的时候记得举报

又提这点?我想知道你到底看了那个帖子没?火星帖子版主迟早会关,举不举报不是义务的,我不举报碍着你了么。那帖子里面有那个楼主自己对游戏的分析,不完全是搬运消息,虽然单独开帖不好,但是也并不是完全的火星。我对楼主的分析有自己的观点所以我回复罢了。那帖子只是标题起的不大好而已。

另外我吐槽的不是那人火星,是吐槽那人没有羞耻心。明明很无知却还高高在上的指责群众。
不知道你是怎么看出来我是吐槽他火星的,还是说你只是想借此吐槽我在隔壁被锁那贴的回复?莫名其妙的

夜羽の飞狼 发表于 2014-10-30 14:57:49

本帖最后由 夜羽の飞狼 于 2014-10-30 15:27 编辑

84354678 发表于 2014-10-30 14:53 static/image/common/back.gif
黑翼龙不是最早,更早的翻译出在比BF早6年的第三期诞生【demon】身上,而且【demon】和【devil】的翻译 ...

物以类聚,人以群分
以上

能把demon的问题看成只有“demon和devil的统一”,说明的你的水平也就这样了


点评的把Demon写成伏魔就更好笑了好么

星辉 发表于 2014-10-30 15:03:36

84354678 发表于 2014-10-30 14:53 static/image/common/back.gif
黑翼龙不是最早,更早的翻译出在比BF早6年的第三期诞生【demon】身上,而且【demon】和【devil】的翻译 ...

无法沟通的对象你还玩什么。就算国内全出中文正版了翻译也规范了,难度你就能说服ZZ玩家吗?

神之虚无 发表于 2014-10-30 15:04:29

本帖最后由 神之虚无 于 2014-10-30 15:05 编辑

84354678 发表于 2014-10-30 14:40 static/image/common/back.gif
对啊,我始终很介意“黑翼龙的伤害步骤扔月影”笑话产生的由来
想杜绝这个问题再现恐怕导师们是最辛苦 ...

拿着日文原版在教学的时候,完全可以和新人解释为什么黑羽龙不能适用月影,文本上直接能看。如果是拿着盗版教学,你也可以给他灌输以原文为主的理念。
语言翻译本来就是存在一个衔接问题,避免不了,想要一劳永逸是不可能的。就算你告诉新人黑羽龙和bf系列不是一个系列,那以后新人开始接触日文,开始知道卡片原文怎么读,那还是会问为什么两种发音完全相同但是不是一个系列的问题。迟早都需要解释这种东西。
假如你用黑之羽龙和黑羽这两种翻译来告诉新人区别,这根本只是教了表面功夫,碰到类似的情况新人也不会懂得自己去寻找原因。
页: 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 [22] 23 24 25 26 27 28 29 30 31
查看完整版本: STRUCTURE DECK -シンクロン・エクストリーム-(SD28)卡表