lxm111
发表于 2015-3-24 12:53:33
其实正常的日语翻译本就不该照抄汉字,又不是塞翻大法好。。。
不过卡名这东西,照抄汉字可以让手上有实卡而又不认识日文的人更方便对照,也有它的好处。。。
XYZ龙加农
发表于 2015-3-24 12:56:06
本帖最后由 XYZ龙加农 于 2015-3-24 12:59 编辑
飞翔的鱼 发表于 2015-3-24 12:20 static/image/common/back.gif
其实我的看法已经很折中了,我认识的一些大大甚至认为应该完全无视日文汉字来翻译……
有些地方就算完全无视日文汉字也根本翻译不出字段来
リチュアル・ウェポン
リチュアルバスター
神聖なる森(スピリチュアル・フォレスト)
想用中文实现全字段 必须越过仅仅翻译的领域 对原版进行故事设定上的改编
绝望皇-Hope
发表于 2015-3-24 15:17:53
本帖最后由 绝望皇-Hope 于 2015-3-24 19:10 编辑
说起来貌似所有难翻译的地方片假名都掺了一脚吧
恶魔(悪魔、デビル、デーモン)
战士(戦士、ウォリアー)
剑士(剣士、セイバー、ソードマン)
黑羽(BF-、ブラックフェザー)
星X士、星守的骑士(テラナイト)
与神之假身的接触、影依的原核(シャドール)
机人(ロイド)
新宇(ネオス)
比起从汉字动手脚,我觉得把假名用另一种形式表现出来(比如把片假名做成英语的小字之类的)比较好,毕竟片假名才是翻译麻烦的源头
影子治疗师
发表于 2015-3-24 15:41:57
绝望皇-Hope 发表于 2015-3-24 15:17 static/image/common/back.gif
说起来貌似所有难翻译的地方片假名都掺了一脚吧
恶魔(悪魔、デビル、デーモン)
堕影什么时候带影依名了。。。。 原核都用汉字写“影依”了…………
绝望皇-Hope
发表于 2015-3-24 19:10:52
影子治疗师 发表于 2015-3-24 15:41 static/image/common/back.gif
堕影什么时候带影依名了。。。。 原核都用汉字写“影依”了…………
堕影确实是记错,改成了写身
原核其实是梗来着
多谢招待
发表于 2015-3-24 19:52:51
XYZ龙加农 发表于 2015-3-24 12:56 static/image/common/back.gif
有些地方就算完全无视日文汉字也根本翻译不出字段来
リチュアル・ウェポン
的确很多片假名很难翻译的,尤其K社喜欢玩各种哏和自创词语。
リチュアル・ウェポン(Ritual weapon)仪式武器
リチュアルバスター(Ritual Buster)仪式克星
神聖なる森(スピリチュアル・フォレスト) Spiritual forest(神圣/精神森林)
机翻的…这几个应该算好翻译的吧
多谢招待
发表于 2015-3-24 19:54:37
绝望皇-Hope 发表于 2015-3-24 19:10 static/image/common/back.gif
堕影确实是记错,改成了写身
原核其实是梗来着
你的原核没有老麦的认证,不能当影依素材融合拿非利
XYZ龙加农
发表于 2015-3-24 20:03:23
多谢招待 发表于 2015-3-24 19:52 static/image/common/back.gif
的确很多片假名很难翻译的,尤其K社喜欢玩各种哏和自创词语。
リチュアル・ウェポン(Ritual we ...
我是说这几个都是リチュア字段
多谢招待
发表于 2015-3-24 21:11:28
XYZ龙加农 发表于 2015-3-24 20:03 static/image/common/back.gif
我是说这几个都是リチュア字段
但这几张卡什么联系都没有…“リチュア”也不是某个系列的名字吖……
SmallX
发表于 2015-3-24 21:19:01
字段这种东西我觉得特殊的也不多
不难记
当然啊 影依的原核 这个一定要记住了
saya
发表于 2015-3-24 21:20:53
多谢招待 发表于 2015-3-24 21:11 static/image/common/back.gif
但这几张卡什么联系都没有…“リチュア”也不是某个系列的名字吖……
是遗式的名字。
闇紅の魔導師
发表于 2015-3-24 21:30:13
其实要抓假名的字段,哪天K社把平假名都弄成字段了该如何是好 (一巴掌拍上去
上面片假,下面汉字的那种,按游戏王的套路向来上面才是“真”卡名,这方面来讲丢了官方给的汉子来翻译倒也未尝不可。(没有日语基础同志们容易被各种人误导以为下面汉字的话上面就是注音了,其实并不如此。)
但官方给的汉子往往对中国人来讲翻译起来有时找不到其他词或怎么翻都只能是那个,用别的反而是故意回避原意。(这大概也是中文翻译卡名独有的难点
其实我一直觉得民间为了这个问题而烦恼有点太过为官方着想了。TCG那边有些处理不了的也就列个检索表完事了。
对付游戏王的翻译就是用一种中文来挑战三种形态的日语,本来就是强人所难。
抛开字段来讲,一语双关之类有些好对付有些就不太能翻译。本身各自语言用自己的特征造成的一语双关。
一语双关+字段的也有,那又要怎么办
多谢招待
发表于 2015-3-24 21:53:15
saya 发表于 2015-3-24 21:20 static/image/common/back.gif
是遗式的名字。
遗式的森林(大雾……
jucktz2
发表于 2015-3-24 23:28:06
本帖最后由 jucktz2 于 2015-3-24 23:46 编辑
其实可以在卡片的字段中写上译名,日文名和注音加括号注明,然后另外出一份字段清单方便不懂日文的
工作量貌似挺大的
闇紅の魔導師
发表于 2015-3-24 23:55:10
jucktz2 发表于 2015-3-24 23:28 static/image/common/back.gif
其实可以在卡片的字段中写上译名,日文名和注音加括号注明,然后另外出一份字段清单方便不懂日文的
工作量 ...
要硬去解决理解上的问题,写详细了自然就解决了。
但我赶脚这帖子一开始就是以既美观又不罗嗦还能包罗万象的译名为目的呢
帕伽索斯
发表于 2015-3-25 00:47:30
感觉这帖子开始用于说某次裁判的事了
藤原音红
发表于 2015-3-25 00:50:21
还是觉得写详细了就能解决问题,毕竟我们又不是给官方做新卡的,直接给卡效前面加上[译名上也是卡],(总比ygo现在坑爹的也做星守卡使用来得不破坏规则)然后看着以后还有什么字段化了给老卡加上就是了……毕竟卡名是除了注音文字以外不可能十全十美的……只能在注释上下功夫了
译介的实卡才会遇到这种无法理解的问题,特别是tcg早期的恶魔就被坑惨了……但实卡的译介就不是nw的翻译要考虑的问题了吧……
补洞有码
发表于 2015-3-25 15:01:54
其實中文還好,還能拼音注音代表假名字段吧,不過貌似大陸才用拼音、而且碰巧同音字會混亂
852048
发表于 2015-3-26 07:41:26
XYZ龙加农 发表于 2015-3-24 11:32 static/image/common/back.gif
这个相当于把中文名不存在的卡上注音这类概念给写出来
你可以理解成因为中文名不存在注音等 所以在别的 ...
"原本卡名“是现有的名词,何来原创
改良本来就是用来应对玩坏的,否则直接用原来的格式就行了。重点是要清楚的解释双卡名。
另外神鹰123是怎么应对的,有什么不同
jucktz2
发表于 2015-3-26 09:31:19
852048 发表于 2015-3-26 07:41
"原本卡名“是现有的名词,何来原创
改良本来就是用来应对玩坏的,否则直接用原来的格式就行了。重点是 ...
鹰身123不是当作**卡名而是规则上她们都是鹰身女郎,规则上不存在鹰身女郎1这张卡,就像未来皇规则上是阶级1但是卡片上没有星一样,禁止令宣言卡名只能宣言鹰身女郎而不能宣言鹰身女郎1因为鹰身女郎1这张卡不存在。
超重荒神这种是真实卡名,出于游戏性需要把他归为超重武者字段,N漆黑猎豹复制了也照样视作超重武者