帕伽索斯
发表于 2015-3-23 01:35:11
楼主说的废品狂战士改名为废品狂暴战什么的……
战士有3条天赋的啊!狂暴只是其中之一!
meemesnw
发表于 2015-3-23 07:19:54
不行 棒子智商好高 我感觉被优越了怎么办
marcel
发表于 2015-3-23 11:28:07
关于恶魔字段的翻译,其实demon以外的都可以译成魔鬼或者魔人之类的去避开
倒是某卡查上面居然把恶魔之镜(注音デーモンズミラー)这么一张在中文语境和日文语境上都当作恶魔demon的卡下面备注了“这张卡在规则上也当作「恶魔/デーモン」卡使用”,这种把A是A写成A也可以当作是A的逻辑究竟是什么鬼
XYZ龙加农
发表于 2015-3-23 11:58:37
本帖最后由 XYZ龙加农 于 2015-3-23 12:00 编辑
852048 发表于 2015-3-22 19:55 static/image/common/back.gif
我的意思是什么都可以用规则卡名解决。
39B,超重神鬼等用原本的“这张卡当作xx卡”
OCG已经玩坏[这张卡当作xx卡] 就不必再学这句了
官方那招不能模仿 那就别自己去改良 你以为改良了其实是让官方那招更加复杂了
反正只要抓住重点放就行了 简单地放几个字在原本卡文之外也一样 例如这样
中文卡名:诡计恶魔
卡类:效果怪兽
效果说明:恶魔名:这张卡被卡的效果送去墓地的场合或者被战斗破坏送去墓地的场合,可以从卡组把「诡计恶魔」以外的1张名字带有「恶魔」的卡~
中文卡名:废铁死亡恶魔
卡类:效果·同调
效果说明:同调/废铁名·恶魔名:调整+调整以外的怪兽1只以上。
中文卡名:红莲魔龙
卡类:效果·同调
效果说明:同调/恶魔名:调整+调整以外的怪兽1只以上。这张卡向对方场上~
中文卡名:梦魇恶魔群
卡类:通常陷阱
效果说明:恶魔名:把自己场上1只怪兽解放才能发动。在对方场上把3只「梦魇恶魔衍生物(恶魔名)」(恶魔族~
真正的恶魔全写明自己是恶魔名 而那些没写恶魔名的恶魔 反正大家别去管它们就是了
XYZ龙加农
发表于 2015-3-23 12:22:09
marcel 发表于 2015-3-23 11:28 static/image/common/back.gif
关于恶魔字段的翻译,其实demon以外的都可以译成魔鬼或者魔人之类的去避开
倒是某卡查上面居然把恶魔之镜( ...
其实有个字段比恶魔还吊 叫作战士
marcel
发表于 2015-3-23 12:26:04
XYZ龙加农 发表于 2015-3-23 12:22 static/image/common/back.gif
其实有个字段比恶魔还吊 叫作战士
其实说不定应该学TCG的恶魔字段一样出一份战士字段的列表
jucktz2
发表于 2015-3-23 13:05:46
XYZ龙加农 发表于 2015-3-23 11:58
OCG已经玩坏[这张卡当作xx卡] 就不必再学这句了
官方那招不能模仿 那就别自己去改良 你以为改良了其实 ...
那么龙星因士黑羽龙之类的要注明“非**名”么
XYZ龙加农
发表于 2015-3-23 13:11:56
本帖最后由 XYZ龙加农 于 2015-3-23 13:15 编辑
jucktz2 发表于 2015-3-23 13:05 static/image/common/back.gif
那么龙星因士黑羽龙之类的要注明“非**名”么
全龙星写龙星名 全黑羽写黑羽名 龙星因士黑羽龙之类的闲杂人等无视
凯撒·亮
发表于 2015-3-23 14:19:38
本帖最后由 凯撒·亮 于 2015-3-23 14:22 编辑
印象中第一弓单繁体中文包台湾是不是把哥布林译成了两种卡名?
这不是告诉我们一切以日文为准的最好例子了嘛233
stardust龙
发表于 2015-3-23 19:11:32
我没记错好像韩文也有类似于日文片假名的读音文字···
所以韩文这种纠结的时候不用翻译直接往卡上抄读音就好了吗···
中文要是这么弄的话,那就没法看了···
最新版F·G·D
发表于 2015-3-24 01:08:05
说到注音,其实盗版商也蛮有才的
FrozenDX9
发表于 2015-3-24 05:00:01
“这张卡名在规则上也当作XXXX使用”
感觉这更多的是卡名性质而不是效果性质,我觉得这应该是卡名的一部分
锋利小鬼·战斧(只复制卡名不复制效果)
◇将《エッジインプ·DTモドキ/锋利小鬼·仿DT》也会在规则上也当作「デストーイ」卡使用。
新宇宙侠·海洋海豚
◇「混沌幻影/ファントム·オブ·カオス」等能够复制这个部分。(复制卡名和效果)
No.39 希望皇 彼岸超霍普
◇虽然不是怪物效果,但可以被复制(举例:复制此卡效果后,其也视为名称带有希望皇霍普的怪兽)
(复制卡名和效果)
如果只有卡名性质的话,中翻加上这张卡规则上当做xxx也没什么问题
望2
发表于 2015-3-24 06:31:51
最新版F·G·D 发表于 2015-3-24 01:08
说到注音,其实盗版商也蛮有才的
哈哈哈哈这个看过一幅类似的图片,是神龙骑士
XYZ龙加农
发表于 2015-3-24 09:51:48
FrozenDX9 发表于 2015-3-24 05:00 static/image/common/back.gif
“这张卡名在规则上也当作XXXX使用”
感觉这更多的是卡名性质而不是效果性质,我觉得这应该是卡名的一部分 ...
把海海豚变名成NEOS后 这只海海豚会同时当作NEOS和N水海豚
用英雄假面把39B变成NEOS后 这只39B会同时当作NEOS和希望皇
复制39B再用英雄假面变成NEOS后 混沌幻影同时当作NEOS和希望皇
(TCG的39B等没有这句当作XX使用 因为改过名所以卡名本身就有字段)
总之被玩坏了
飞翔的鱼
发表于 2015-3-24 10:26:15
翻译这东西……想要达到完美实在困难,毕竟语言的鸿沟太难逾越了……
但是仔细想想,「恶魔」、「战士」处理困难,但其他的情况大多是可以避免的,比如「黑羽龙」可以翻译为「黑翼龙」之类的;至于星因、影依等,个人觉得不一定要完全按照日文汉字来,而是应该用中文做出更合适的表达
852048
发表于 2015-3-24 10:41:48
XYZ龙加农 发表于 2015-3-23 11:58 static/image/common/back.gif
OCG已经玩坏[这张卡当作xx卡] 就不必再学这句了
官方那招不能模仿 那就别自己去改良 你以为改良了其实 ...
这种和列个恶魔表一样不属于现有K语言的范畴。
不是更复杂是更精确。
XYZ龙加农
发表于 2015-3-24 11:32:23
本帖最后由 XYZ龙加农 于 2015-3-24 11:35 编辑
852048 发表于 2015-3-24 10:41 static/image/common/back.gif
这种和列个恶魔表一样不属于现有K语言的范畴。
不是更复杂是更精确。
这个相当于把中文名不存在的卡上注音这类概念给写出来
你可以理解成因为中文名不存在注音等 所以在别的地方写上代替注音等的东西
精确改良一样不属于现有K所用
原话整句“这张卡在规则上”本身就太长了 唯一优势只是易懂
因为这句在官方没玩坏的情况下 好歹可以直接按正牌货那样理解 无需再作解释
在不能被直接理解的情况下 加句很长的话就已经失去意义 更别说放进原文内了
你还改良加长 这必须自己原创一套新规则 事先解释什么啦跟官方有点不一样啦 再放进原文内就只会更让人眼花缭乱
客串王子
发表于 2015-3-24 11:42:48
飞翔的鱼 发表于 2015-3-24 10:26 static/image/common/back.gif
翻译这东西……想要达到完美实在困难,毕竟语言的鸿沟太难逾越了……
但是仔细想想,「恶魔」、「战士」处 ...
但是毕竟日语和中文一样使用汉字,如果看到有汉字还译作其他感觉很别扭
飞翔的鱼
发表于 2015-3-24 12:20:07
客串王子 发表于 2015-3-24 11:42
但是毕竟日语和中文一样使用汉字,如果看到有汉字还译作其他感觉很别扭
其实我的看法已经很折中了,我认识的一些大大甚至认为应该完全无视日文汉字来翻译……
客串王子
发表于 2015-3-24 12:27:46
飞翔的鱼 发表于 2015-3-24 12:20 static/image/common/back.gif
其实我的看法已经很折中了,我认识的一些大大甚至认为应该完全无视日文汉字来翻译……
我反而觉得多加句“这张卡属于XX卡”的注释比较好,尽量保留现有汉字要表达的意思