vinc 发表于 2004-8-29 00:31:19

从小,就有许多梦想,现在,一个也不曾留下。我也没有了眼泪。黑沉沉的夜里总是开满黑沉沉的花。慢慢睡去,月光撒落,这个世界干燥冰凉。

子供のとき、夢はたくさんありました。今は一つも残らない。僕も涙がなくなった。真っ

vinc 发表于 2004-8-29 00:33:06

啊?怎么还有汉字显示不出来啊?重新发一遍:

子供のとき、夢はたくさんありました。今は一つも残らない。僕も涙がなくなった。まっくろな夜にいつもまっくろな花が咲いている。次第に眠っていった。月光は落ちって来た。この世界は乾いた冷たい。

白井功名 发表于 2004-8-29 00:45:22

我的个人翻译。

当我还是个孩子的时候,曾经有过许许多多的梦想。可是现在却已经全部忘却了。我也渐渐变得不再为谁流泪。
阴沉的花儿总是在漆黑的夜晚盛开。
辗转着入眠。月光慢慢地照进来。让人感觉到这个世界的冰冷。

有些话不一定要直译,加点自己的东西有时候反而比较好噢。

vinc 发表于 2004-8-29 08:36:40

昏啊,怪我没说清楚。我是想请你指点我把中文翻译成的日文有没有什么问题或者错误啊?你怎么把我翻译的日文又翻译回中文了?

vinc 发表于 2004-8-29 10:43:47

做了一点修改,高手请继续看还有什么问题?

子供のとき、夢はたくさんあった。でも、今は一つも残らない。僕は涙もなくなった。まっくろな夜にいつもまっくろな花が盛んでいる。次第に眠っていく。月光は落ちって来た。この世は乾いた冷たい。

白井功名 发表于 2004-8-29 12:47:27

早说是中译日嘛……

好像基本没有啥问题,就是感觉僕は涙もなくなった改为僕の涙もなくなった比较好?

vinc 发表于 2004-8-30 09:58:20

从小,就有许多梦想,现在,一个也不曾留下。我也没有了眼泪。黑沉沉的夜里总是开满黑沉沉的花。慢慢睡去,月光撒落,这个世界干燥冰凉。

i've a lot of dreams when i was a child. yet none remains now. and i've got no more tears. black flowers are in full bloom at dark nights. slowly i fell in sleep. the moonlight sheds down.the world became dry and cold.

子供の頃、夢はたくさんあった。でも、今は一つも残らない。僕は涙もなくなった。まっくらな夜にいつもまっくろな花がたくさん咲いている。僕は次第に眠りに落ちた。月光は落ちて来た。この世は乾いて冷たい。
页: [1]
查看完整版本: [求助]请高手指点一下我翻译的句子。