无视874 发表于 2004-9-13 07:50:59

もう二度と会えないってわけじゃないだろ?

平和ボケって奴だろうな。

睨みを利かせている重石が無くなった途端、兵士ども鬼の居ぬ間に洗濯さ。

そうやって、他者を見下すような奴に、魂なんか語られたくねぇけどな。

どっちもどっちじゃねぇの?

直情で迷惑な精神ね……

以上这些单句何意?实在翻译不出....


另外想问一下。。

あ、気にしないでください。
この二人は、直ぐにお花畑状態に入ってました

中的“花畑状態”

不要在意拉,那两个人一下子就进入XX状态了而已..

这个到底是什么????什么意思???

还有以上单句我实在无能为力了。。。。

望各位明白的稍稍点拨一二.....谢。。。。

arksel 发表于 2004-9-13 20:40:54

>もう二度と会えないってわけじゃないだろ?
又不是说以后再也无法见面了对吧?

>平和ボケって奴だろうな。
就是那个什么“伪和平”吧。
【ボケ】[新语]有意装糊涂。

>睨みを利かせている重石が無くなった途端、兵士ども鬼の居ぬ間に洗濯さ。
只要一没有上头的严加看管,士兵们就松松垮垮了。
【鬼の居ぬ間に洗濯】[惯用]威压或害怕的人不在的时候,得以做想做的事,或者松一口气。

>そうやって、他者を見下すような奴に、魂なんか語られたくねぇけどな。
那样的话,真不想跟那种看不起别人家伙谈什么魂(?前文ほしい)。

>どっちもどっちじゃねぇの?
无论哪个都不是吗?(また前文ほしい)

>直情で迷惑な精神ね……
真是坦率且麻烦的神经呢……

>花畑状態
我见到过有“无法收拾的境地”的意思,这里还是需要适当的语境。

无视874 发表于 2004-9-14 14:05:42

感谢斑竹大力协助....

我汉化的游戏马上就要完成了~

谢谢...
页: [1]
查看完整版本: 不介意我问几个问题吧- -