日本人谈论「こちらこそ」和「どういたしまして」的区别,摘抄:
对方表示歉意的时候也可以使用「こちらこそ」和「どういたしまして」,但是二者之间有一定的差别。面对对方说的「失礼しました」,如果回答说「どういたしまして」,意在否认对方的不礼貌;而「こちらこそ」则是在说不礼貌的是自己。因此,当对方和自己都与同一件事相关时,说「こちらこそ」是恰当的。
久别之后重逢,一方说「ごぶさたいしました」时,另一方不可以说「どういたしまして」,如果这样说,就把断绝音信的责任全部推给了对方,同时还可能给人以没兴趣与之交往的感觉。在这种情况下,用「こちらこそ」的效果远比用「どういたしまして」为好。
初次见面时,最常用的是「こちらこそ」。例如
A:はじめまして、どうぞよろしく。
B;こちらこそ(どうぞよろしく)。(不客气,彼此彼此) 分かりました、ありがとございます 原来是这样啊,那么“没关系”的画外音是“我也有错”的意思咯… 我一般是 ありがとございます
后面才跟 こちらこそ 的
不知道合适否 ? ありがとございます后面回答こちらこそ的话,应该是表达“说感谢的人应该是我”这种意思吧。这个日本人想强调的是“因此,当对方和自己都与同一件事相关时,说「こちらこそ」是恰当的。”这种概念。生活中有时候会有这种情况存在的,虽然你在帮助对方,但是实际上对你来说也获得利益,感觉这时候说“こちらこそ”比说“どういたしまして”好,不会让人觉得你得了便宜还卖乖,呵呵
页:
[1]