RuNe
发表于 2017-3-24 14:22:06
jucktz2 发表于 2017-3-23 20:09 static/image/common/back.gif
大岚一换13
ee时代就有人说,如果是大岚1扫把0,ee将比扫把1大岚0可怕得多
我理解你的意思 但不知道你想表达什么
如果是想说大岚还可以配灵摆 从明天开始灵摆就要被当作没出过了
江戸川柯南
发表于 2017-3-24 14:57:40
隔火龙会不会更顺口些呢?
原生阿米巴吃
发表于 2017-3-24 15:27:39
本帖最后由 原生阿米巴吃 于 2017-3-24 15:30 编辑
根本不觉得防火龙有什么可以误解的余地......它看起来像是从事护林工作的吗?岛国人还有不少人直接叫炎壁呢.....但我没看到有几个人不知道这卡名原neta是网络防火墙的.....
我挺奇怪.....以前有像现在这种频度的对卡名质疑的人出现吗?
混沌白魔术师
发表于 2017-3-24 15:42:20
本帖最后由 混沌白魔术师 于 2017-3-24 16:42 编辑
理想:
防火(墙)龙
现实:
防火()龙
防火(隔离带)龙
防火(演习)龙
防火(防盗防师兄)龙
……
其实有什么好翻译是必须结合原文、卡图、查捏他等等才能得出是翻译想表达的意思的
就给“防火龙”三个字怎么倒推出来是firewall dragon呢
那为什么不随心点直接“发亚窝撸多拉贡”呢
嘿,你个老伙计
youxiwangroger
发表于 2017-3-24 16:23:42
無視單詞,只考慮整體含義的話,“火”字感覺有點多餘了。。。可以譯成:
防Fb龍
防Youtube龍
防FC2龍
防ThisAV龍
哥斯仙人
发表于 2017-3-24 16:30:16
原生阿米巴吃 发表于 2017-3-24 15:27 static/image/common/back.gif
根本不觉得防火龙有什么可以误解的余地......它看起来像是从事护林工作的吗?岛国人还有不少人直接叫炎壁呢 ...
如果从外观上理解就可以的话,人类还发明文字来干吗?
dcjdbt
发表于 2017-3-24 16:30:27
不懂在纠结什么 你们干嘛不直接用日文。。。
哥斯仙人
发表于 2017-3-24 16:33:43
我只是纯粹来吐槽,和以往一样最终翻译成啥我都不持反对意见
原生阿米巴吃
发表于 2017-3-24 16:37:19
哥斯仙人 发表于 2017-3-24 16:30 static/image/common/back.gif
如果从外观上理解就可以的话,人类还发明文字来干吗?
.....那非要从文字上就要全懂的话那还要卡图和设定干什么....?你不用说的那么高大上还举例什么病例.....本来就没多大个事.....你一开始也说只是吐槽的话......那不也没必要改咯?你也可以不必在意我说的话......我只是每次看有些人闹卡名翻译已经疲劳了罢了.....
岛国左近
发表于 2017-3-24 16:44:43
防火龙什么鬼,我就是死,死外边,也不会放弃防火墙龙的!!
防火龙真好玩~
RuNe
发表于 2017-3-24 16:49:46
哥斯仙人 发表于 2017-3-24 16:33 static/image/common/back.gif
我只是纯粹来吐槽,和以往一样最终翻译成啥我都不持反对意见
“我不反对 但我要讽刺”
应当尊重你的发言权 但凡事有个度
把同样意思的几句话翻来覆去的重复 是会妨碍到他人的
哥斯仙人
发表于 2017-3-24 16:57:07
本帖最后由 哥斯仙人 于 2017-3-24 17:00 编辑
权威都来了,觉得我妨碍他人了,喜欢就禁言吧,我没意见,不过我想说,我讽刺谁了?
绝望皇-Hope
发表于 2017-3-24 17:01:33
防火墙简称为防火这个……能这样简称吗……
防火墙(物理)→比喻→防火墙(网络)
在防火墙这个词里面是用防火来修饰墙的吧,把主题丢掉留下修饰词感觉挺奇怪的,就跟国漫一样,简称简称着主题就变味了
RuNe
发表于 2017-3-24 17:05:42
本帖最后由 RuNe 于 2017-3-24 17:17 编辑
混沌白魔术师 发表于 2017-3-24 15:42 static/image/common/back.gif
其实有什么好翻译是必须结合原文、卡图、查捏他等等才能得出是翻译想表达的意思的
http://www.ourocg.cn/Cards/View-2190
看看这张卡的日文原名和英文译名 且不谈它的中文译名
如果不看卡图 能从卡名知道它是什么吗
中文“防火墙”这个词 也不是只有IT防护墙一个意思 也有防火墙(物理)的意思
其实不论英文的firewall还是防火墙 都是借用现实生活中的名词来给IT工具命名
因此要想正确理解这个词的实际所指 本身就需要结合具体语境 这和翻译无关
stanislav
发表于 2017-3-24 17:22:58
就算要简略一般不是翻译成火墙龙吗.....
到现在XYZ大大也没说清楚不叫防火墙龙的原因.....
RuNe
发表于 2017-3-24 17:23:23
哥斯仙人 发表于 2017-3-24 16:57 static/image/common/back.gif
权威都来了,觉得我妨碍他人了,喜欢就禁言吧,我没意见,不过我想说,我讽刺谁了?
http://baike.baidu.com/item/%E5%90%90%E6%A7%BD
很抱歉 我的汉语不太好 弄错了吐槽的意思 原来不是讽刺 是挖苦、找茬、数落
还有 我发言有什么特殊的地方吗?会自动附加权威属性?
因此我无法像其他用户一样发表意见?打出来的每一个字都不是普普通通的字?
哥斯仙人
发表于 2017-3-24 17:28:50
说到图文结合,图和文字相互解释补充才叫图文结合,隔壁“代理龙”就非常合理,因为网络上的“代理”就是专指代理服务器的缩写,但至今网络上“防火”这词还没泛用到用作防火墙的缩写
RuNe
发表于 2017-3-24 17:40:10
本帖最后由 RuNe 于 2017-3-24 17:41 编辑
哥斯仙人 发表于 2017-3-24 17:28 static/image/common/back.gif
说到图文结合,图和文字相互解释补充才叫图文结合,隔壁“代理龙”就非常合理,因为网络上的“代理”就是专 ...
代理龙的实际意思显然不能通过卡图来理解 卡图表明了这只怪兽的名字和代理服务器有关吗?
是原名中的Proxy表明了这一特征 图文结合一说无从谈起
RuNe
发表于 2017-3-24 17:55:54
本帖最后由 RuNe 于 2017-3-24 18:02 编辑
把“防火龙”(=动画中具有防火墙机能的龙型怪兽)当作一个专有名词去理解就可以 不用太纠结
譬如
趋势科技的防病毒软件商品名为:防毒精灵
GFW名为:防火长城(昨天XYZ已经提到过)
这些是具有特定含义的专有名词
即使不指明名词中的“防毒”是指防病毒软件、“防火”是指网络防火墙 现实生活中人们也不会有所误解(更不至于吐槽
其实在贴吧 我也见过对“防火墙龙”这个名字吐槽的帖子(当然 我们都知道网络防火墙不是一堵实体墙) 这种事情 没有一个统一意见的
Otoko
发表于 2017-3-24 18:54:07
反正不管是防火墙龙还是防火龙,想吐槽的人总是找得到吐槽的机会...