crmxm 发表于 2020-9-26 21:30:19

dinghan01 发表于 2020-9-26 20:11
那战士应该用什么词

ウォリアー = warrior = 战士
比如ジャンク・ウォリアー = Junk Warrior = 废品战士
还有ドッペル・ウォリアー = Doppel warrior = 二重身战士

ソルジャー= soldier = 士兵/xxx兵
比如キャノン・ソルジャー= Cannon Soldier = 加农炮兵
不过翻译作战士的也不少

bmstcrazy 发表于 2020-9-26 21:32:07

dinghan01 发表于 2020-9-26 20:11
那战士应该用什么词

ウォリアー呗?而且ウォリアー是字段,免得那一天引入SD28之后来了一群咬文嚼字的年轻人争论
然而又不是这样……旁边的【ホール】定格“落穴”了,时空混沌涡译过来“不叫落穴”就好玩了
影依:挺好,我们最喜欢玩注音和汉字不同。听说快轮到我们的SD引入了

光道圣骑士 发表于 2020-9-27 15:14:09

混沌士兵。。。。。。。。

aaaljc 发表于 2020-9-27 18:09:29

crmxm 发表于 2020-9-26 21:30
ウォリアー = warrior = 战士
比如ジャンク・ウォリアー = Junk Warrior = 废品战士
还有ドッペル・ウォ ...

你以为是因为字段的顾忌所以翻译成士兵?
其实是机翻罢了

mikesan 发表于 2020-9-27 23:35:12

https://weibo.com/7406309913/Jmh4XfcAZ
https://weibo.com/7406309913/JmrnLe6Fx
#游戏王# 中国大陆游戏王简体中文国庆迎新赛
举办时间:10月1日~10月8日

人数:8~16人

入场条件:在店铺购买过SD25或ST2020的玩家

奖品:
第1名:4包参赛包Volume 1
第2名:3包参赛包Volume 1
第3名:2包参赛包Volume 1
第4名:1包参赛包Volume 1
入场即可获得1包参赛包Volume 1

规则:

玩家仅可使用购买的该款商品中所包含的卡片(1盒主商品及附赠的强化包)及入场TP包中的卡片来构筑卡组进行决斗。
瑞士轮直接决出前4名玩家。

参与中国大陆游戏王简体中文国庆迎新赛请咨询以下店铺
#游戏王# 中国大陆游戏王简体中文店级赛(第一赛季)

第一赛季:2020年10月1日~2021年3月31日
场次: 每月每个公认店铺最多可以举办3场 每场人数低于8人则无法开赛。
积分规则: 所有参赛者获得15分积分。 每一轮获胜者可以获得10分积分。 任何情况下,落败的决斗者不会被扣除积分。
奖品: 第1名:4包参赛包Volume 1
第2-8名:各1包参赛包Volume 1
第一赛季结束后赛季积分前32强的玩家可以获得特制mat,赛季积分第1~2名的玩家同时获得2021年中国大陆总决赛(暂定名)的参赛权。
比赛环境:禁限卡表暂无。不可以使用「游戏王」简体中文版以外的卡片(包括日文、繁体中文、韩文、英文等其他语种)。

公认店铺名单:https://bbs.newwise.com/thread-956320-1-1.html

mikesan 发表于 2020-9-27 23:36:12

https://weibo.com/7406309913/JmAaCrrdu
#游戏王# 游戏王简体中文参赛包 Volume 1收录内容:

◆效果遮蒙者
◆增殖的Z
◆幻壳龙
◆电子龙
◆奥尼斯特
◆传说的白石
◆混沌猎人
◆一对一
◆创世的预言者
◆邪帝 盖乌斯
◆光道魔术师 莱拉
◆数学家
◆替罪山羊
◆马骨的报酬
◆活死人的呼唤
◆羊衍生物(款式1)
◆羊衍生物(款式2)
◆羊衍生物(款式3)
◆羊衍生物(款式4)

pspio2012 发表于 2020-9-28 09:50:45

aaaljc 发表于 2020-9-27 18:09
你以为是因为字段的顾忌所以翻译成士兵?
其实是机翻罢了

我也觉得是机翻,但只能说这么翻确实不存在意义上的问题,只是容易被吐槽罢了。

XYZ龙加农 发表于 2020-9-28 11:38:22

不可能是机翻 因为简中繁中等译名是明显大量抄用混合了台湾、大陆等地的网译名 以及加入他们自己的观点
简中繁中是从几家不同网译中(按照官译方自己的观点和理解)东选西选 混用几家网译名外加官译自己想的译名
如果某个卡名搬网译时选A家不选B家C家 或者某个卡名不搬网译而官译自己想译名 那就是官译自己有思考的证明

顺便一提 简中繁中这种情况其实就是TCG英文版等的情况 TCG也是这样从海外网译中东选西选外加官译自己想译名
(官译方通常不是直接知晓原文创作者的命名意图 而是靠自己考据或参考网译观点 所以不少网译误解会流入官译中)

bmstcrazy 发表于 2020-9-28 12:26:21

pspio2012 发表于 2020-9-28 09:50
我也觉得是机翻,但只能说这么翻确实不存在意义上的问题,只是容易被吐槽罢了。 ...

到年尾SD37引入的时候,某些影依自家的魔法陷阱烧脑翻译才是最让人期待的~

XYZ龙加农 发表于 2020-9-28 14:19:38

那些反而最没有难度 把上下两段一起翻译、加字把影依塞进汉字里、另取名字都行

就像繁中当时把日文汉字的帝王翻译成中文后是君主(应该是参考了TCG字段名Monarch)

pspio2012 发表于 2020-9-28 17:02:23

bmstcrazy 发表于 2020-9-28 12:26
到年尾SD37引入的时候,某些影依自家的魔法陷阱烧脑翻译才是最让人期待的~ ...

这种我觉得不成问题,只要k社有心解决的话……虽然我觉得大概率k社没心吧

bmstcrazy 发表于 2020-9-28 21:30:27

pspio2012 发表于 2020-9-28 17:02
这种我觉得不成问题,只要k社有心解决的话……虽然我觉得大概率k社没心吧 ...

我对当年这个论坛繁中翻译问题开喷的黑历史挺感兴趣的
不过毕竟不是光彩的事提一下这梗就算了,不想简中(那么快)重蹈覆辙
反正SD37在日程上了,拿好爆米花等咬文嚼字的好戏嘞~

hdf19940804 发表于 2020-9-29 16:10:14

可能会有诸多原因,但是混沌战士真的比混沌士兵好听

ppiee1 发表于 2020-9-29 19:02:51

为什么翻译在混沌士兵上严谨了,在另外的地方又不严谨了?

bmstcrazy 发表于 2020-9-29 19:54:30

ppiee1 发表于 2020-9-29 19:02
为什么翻译在混沌士兵上严谨了,在另外的地方又不严谨了?

这个……应该是相对的,ウォリアー所属的SD28暂时没在日程上很难判断“混沌士兵”的叫法是对是错
但是在日程上的有影依啊,那几张魔法陷阱原日文注音和汉字差别甚远真靠机翻……那不是闹着玩的
要是这么悲剧那可以追得上当年繁中把穿刺伤害主宾反着译的杀伤力

aaaljc 发表于 2020-9-30 06:30:26

ppiee1 发表于 2020-9-29 19:02
为什么翻译在混沌士兵上严谨了,在另外的地方又不严谨了?

因为混沌士兵是不严谨,其他地方也不严谨,结论就是不严谨

mikesan 发表于 2020-10-4 03:30:07

https://bbs.newwise.com/thread-956330-1-1.html

有实物图会更新其余的

hdf19940804 发表于 2020-10-5 21:45:16

找女神中~ 发表于 2020-9-26 12:04
12月简中商品

SD37 影依


哥们这消息准不?

梦幻晨星 发表于 2020-10-5 23:32:12

hdf19940804 发表于 2020-10-5 21:45
哥们这消息准不?

牌店都是这样预订的

mikesan 发表于 2020-10-10 13:23:48

https://m.weibo.cn/detail/4558456579697262
#游戏王# 简体中文版第一款系列补充包《黑暗救世主》及主题卡组《STRUCTURE DECK:转生炎兽》,10月17日发售!构筑新卡组进行决斗吧!

本次为大家带来的预览卡片为
主题卡组《STRUCTURE DECK:转生炎兽》收录卡片,《游戏王VRAINS》的Soulburner所使用的主力连接怪兽——『转生炎兽 炽热猛狮』!
SD35-SC040(UR)转生炎兽 炽热猛狮 炎 电子界族/连接/效果 2300 3 [↑][↙][↘]
炎属性效果怪兽2只以上
①:这张卡在连接召唤成功的情况下,可以对手的魔法与陷阱区域的1张卡为对象发动。该卡放回持有者的牌组。②:这张卡作为被以“转生炎兽 炽热猛狮”为素材的连接召唤的情况下,1个回合1次,可以场上1只表侧表示怪兽和自己墓地的1只怪兽为对象发动。作为对象的场上的怪兽的攻击力直到回合结束时为止,变为和作为对象的墓地的怪兽的攻击力相同。
※転生炎獣ヒートライオ
页: 1 2 3 4 5 [6] 7 8 9 10 11 12 13 14 15
查看完整版本: 【SC】简体中文版情报帖 [TW01 001/039/042/050/051/083/.../147] [DP29 013/085]