Nw BBS 壬天堂世界

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 资料集合
查看: 1163|回复: 1
收起左侧

某C**汉化小组的行为

[复制链接]
lovemusic 该用户已被删除
发表于 2004-9-9 21:13:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
汉化小组本来是值得大家去敬佩的,一时无意来到某知名汉化组CGP下载逆转2前3章,玩到这里的时候却震惊了(如下图)……

后来去了他们的论坛,发现关于此话题讨论得相当热烈,游戏中原句的意思也并非如此,但我觉得,作为一个中国人,在翻译时,不应该出现这样的语句,甚好的是后来他们即时作了更改。知错能改,善莫大焉。

不过后来看到相当有意思的一段对话:

一日文高手与CGP该游戏翻译近藤勇的对话
引用:
作者模拟流氓1999
既然你引书论据,那就好好看看字典。字典上不是有了吗?第2条:(对无需客气的对方的一种粗暴或极不客气的说法)。中文叫一个人从眼前消失的“给我去”(极不客气)的表现形式是什么?是“滚”。

倒!在日本这种很重视表面礼貌的国家,
所谓粗暴或极不客气的说法就是简体,不是说简体就等同于骂人,
那日本人岂不是每天生活在骂声中?不懂请不要装懂!

引用:
作者模拟流氓1999
再仔细看看字典,上面有チャイナ做结语词这种说法吗?我还是没有看见。

不想多说,要是各种活用变化的动词、各种结构的说法在字典上都有,
那日语有什么难?查字典就能看懂所有句子了!
我可以举出一大堆字典查不到的东西,莫非它们就不是日语?

引用:
作者模拟流氓1999
いっチャイナ,行ってしまいな这两个不大合的起来。
首先,ちゃう的确是てしまう的口语表现形式,我肯定,但是呢,这里的チャイナ很难说通,一般的形式只有ちゃった或者原形ちゃう,而不会变成名词チャイ以后再接语气词な,否则整个语句主谓宾将全部乱套;

你的这段话有多可笑自己知道吗?这要是在日文论坛可以当经典笑话看!
不懂硬要装懂,不仅乱分析一通,到现在还坚持错误,
就你这种学习态度,很怀疑你将来能学好日语,
要是你在翻译,天知道你会翻译出什么鬼东西!

日本人骂对方最厉害时,会说:“さっさと くたばっちゃいな!”
这句意思是“快去死吧”,
但这句话千万不能由你这种人翻译,否则成了“快死中国”,这会出人命的。

跟你讨论真是浪费时间,以后再不来这贴了。
最后说一句,CAPCOM只是一句俏皮话,翻译时请不要添油加醋,
以这种方式吸引人眼球并不可取。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-9-10 02:20:13 | 显示全部楼层
只能说是那个翻译的问题,并不能代表其整个团体。虽然这种错误确实不太“雅观”

不过从论坛管理者的角度出发,这一帖容易引起不明情况的小白FQ们借以闹事。

为了安全起见,请允许我将此帖锁帖。
感谢楼主的发帖。

大家看过知道后就行了,没必要去刻意攻击那个汉化小组。大家也都是人。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|Nw壬天堂世界 ( 京ICP备05022083号-1 京公网安备11010202001397号 )

GMT+8, 2024-11-25 13:22 , Processed in 0.017665 second(s), 6 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表