第一我没有马甲,由始至终,只有这一个帐号,版主或者总版查一下IP就能够知道了,我就叫朝颜,如果找到我的作品,也欢迎来指错.
第二,我是一个翻译,也是一个日翻,只不过做的不是游戏翻译,我本着同宗不同门的道理,至少指错还是能说的吧,不算JJYY^^如果你说我指错了,你说这句话的确应该是你那么翻,那么说我是JJYY也不为过吧,没有汉化游戏的经验,但是汉化的经验应该不输给各位的
第三,我前面就说了是指错,只不过没有被两位翻译大人接受,难免言词有些激烈,我在话后已经道歉了,楼上的各位在指责我之后有没有道歉呢?再说了,是翻译不肯好好接受我的意见在先,能说我的态度不好在后吗?
第四,什么叫翻译?各位有没有想过?翻译就是还原作者的原话,不需要你去猜想,不须要你去多加解释,作者到底是什么言下之意,只要把原话翻得适如其分,多余的解释应该一并省略,该想的,该猜的都应该给留读者去想,把自己的想法,把自己的合理想象,都加在原句上,是翻译吗?这样反而失去了原味了.我只不过是指出了原句的意思罢了,没想到能牵扯出这么多的辩解.如果ACE做的只是一个解释版本,那我会在推荐给我朋友的时候说,ACE的版本,只不过是个解释版本,做的一般般罢了,这样想必ACE的各位也不会高兴.
第五,现在的游戏翻译虽然组织多,但仍旧没有达到出几个版本同时竞争的地步,但对于ACE还没做之前就放出噱头了,有几个汉化组也放弃了汉化计划,难道等来的就是ACE这样的汉化质量吗?这就是ACE给各个汉化小组的解释,让他们放弃汉化逆3,换来是只是这样的版本?那我可以为他们叫屈,你们放弃得不值得.什么叫做完美汉化,还希望ACE好好地想想,我是希望有完美汉化这样的版本啦^^
各位ACE的,如果觉得我说得不对,也就用不着这样接受我的意见了,继续做你们心目中的逆3
或许我不是一个游戏翻译,没有参与这个游戏的汉化过程,但是做为一个汉化者,大家都在做着同样一件事,就是把最好的作品奉献给大家,所以,也希望ACE能够好好地来对待这个作品,以及各方的意见.容者乃大,就是这个道理
好了,话也不多说了,既然ACE的各位觉得我是一个JJYY的人,那也就同样无视我说的话好了 我在话后已经道歉。楼上的给我指责我后有没有道歉呢? 这个恕我难以理解了。我不认为有什么逻辑上的理所应当。你觉得言辞激烈了在最后补上句,但是你那些激烈的言辞还是留在了那。我(这个ID)的回帖又有什么理由需要道歉呢?“建议”尚未必都会采纳,何况是强硬的“意见”?
我想我最初代表刑天、NAKA及我本人作出的回答很平常,没有什么不客气的地方吧?你又何必对我的话反应那么大呢?我说了,不用任何人来教,我自己能拿捏尺度。翻译里加进自己的东西,并不是天马行空无所拘束。翻译界对于这个问题的争论很多。注意,翻译界,不是狭隘的游戏翻译界。有的行业需要很精密的翻译,如科技行业。而在文艺作品中,遵循原旨下的发散性的翻译是非常常见的。自称经验不乏的你不会不知道吧?
对于你这贴里继续贬低、带有轻微侮辱意味的言辞,A.C.E保持关注,并保留态度。
谢谢。 |