Nw BBS 壬天堂世界

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 资料集合
查看: 2887|回复: 36
收起左侧

机动新世纪X的后继故事

[复制链接]
发表于 2005-4-29 14:06:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
http://bbs.cnmsl.net/mslnews/contentshow.asp?id=89127

这个是机动新世纪X的后继故事,有的人可以上传一下吗?日文也可以啊.
回复

使用道具 举报

发表于 2005-4-29 14:30:44 | 显示全部楼层
因为看到楼主的名字所以进来   越来越觉得国内译音已经变质为改名了
アスラン ザラ被广泛译音成 阿斯兰 萨拉     明明按读音来说是读阿斯朗   这也不算什么   听起来也有些近 兰 字的音

可是现在呢
シン·アスカ被广泛译音为 真 飞鸟  我听要吐!!译音嘛  明明是 信 阿斯卡    却偏要弄的这么难听  勿导大众
在新世纪福音战士被大陆制作商改名为天鹰战士时  アスカ 明日香译音为(错了 这叫改名)飞鸟
我当天连吐了3小时      太恶心了!!!!!!!!!!!!!!!!
回复

使用道具 举报

发表于 2005-4-29 14:40:09 | 显示全部楼层
动漫花园有.....目前汉译了3话......
回复

使用道具 举报

发表于 2005-4-29 15:02:18 | 显示全部楼层
シン·アスカ的日文汉字写法是真·飞鸟

アスカ用在女生的名字里是明日香,用在男生的名字里是飞鸟

2楼明显不懂日语……
回复

使用道具 举报

发表于 2005-4-29 16:00:07 | 显示全部楼层
还好,我在看2楼的时候忍住了,没吐。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-4-29 16:11:26 | 显示全部楼层
回楼主..这个应该算是OVA..不算续吧...

2楼的贴..一个字...强...差点把偶今天的午饭报销...
回复

使用道具 举报

发表于 2005-4-29 17:08:05 | 显示全部楼层
アスカ的译法区别应该说不是男女差别(我也曾经以为是),而是姓和名的区别,作为名时一般译为明日香,作为姓时一般译为飞鸟……

《UNDER THE MOONLIGHT》我本人不是很感兴趣,所以以前之收了一话就没关注了,而且这一话也不知道在硬盘哪个角落,暂时没办法,到时到手了就会上传的,或者手上有的人直接给解决了也行……
回复

使用道具 举报

发表于 2005-4-29 17:40:49 | 显示全部楼层
回阿姆罗

具体是不是姓名的关系我没考究过……但是暂时我还没见过女孩子的アスカ译为飞鸟的……
回复

使用道具 举报

发表于 2005-4-29 18:17:42 | 显示全部楼层
アスカ的译法区别应该说不是男女差别(我也曾经以为是),而是姓和名的区别,作为名时一般译为明日香,作为姓时一般译为飞鸟……


这个偶认为个性别关系...至今没听过哪个男的名字有叫明日香的。...
顺便...日语并不一定要写成汉字..直接写成アスカ的也不少...
回复

使用道具 举报

发表于 2005-4-29 18:20:00 | 显示全部楼层
Originally posted by DarkDragoon at 2005-4-29 17:40
但是暂时我还没见过女孩子的アスカ译为飞鸟的……


“女剣士アスカ見参!”
這個怎麽翻譯
回复

使用道具 举报

发表于 2005-4-29 18:47:12 | 显示全部楼层
回楼上的!叫“阿丝卡”比较好!
回复

使用道具 举报

发表于 2005-4-29 19:20:33 | 显示全部楼层
回2楼........天蝇里那叫飞鸟明日香.....- -
回复

使用道具 举报

发表于 2005-4-29 19:27:00 | 显示全部楼层
不如叫 明日飞鸟香!
回复

使用道具 举报

发表于 2005-4-29 19:31:58 | 显示全部楼层
有向KUSO帖发展的趋势了....
目前3话看的我很郁闷....不做评价....==
回复

使用道具 举报

发表于 2005-4-29 19:46:38 | 显示全部楼层
"アスカ"作姓,译为"飞鸟",男女都可用(废话,姓当然不分性别)
"アスカ"作名,译为"明日香",女性专用
就是这么简单,所以SEED D的主角名译为真·飞鸟,(注意中间有个点的,按照中国人,日本的习惯应该是飞鸟  真,动画里算是模糊国籍的一种噱头,显得有国际气息)

而アスラン·ザラ我想应该也是有相对应的汉字书写的,不过这名字在日语里可能也很少见,也挺有洋气,所以译者使用了音译,不过音译也绝对是"阿斯兰",2楼的"阿斯朗"实在不能同意,不论发音还是动听度都是前者比较合适,不见得叫柯南称某女为"小朗姐姐"吧

ps:忽然发觉忽略了楼主的问题,这确实是漫画,不是OVA,他所说的DVD是指别的作品,另外,楼主没注意这新闻中写了,日本26才发售的第一卷,我们哪有那么快能看到,更不要说扫到网上了,稍微等一下吧

[ Last edited by GINN on 2005-4-29 at 19:50 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2005-4-29 19:48:47 | 显示全部楼层
我是听网上学过日语的人讲过的,天鹰里译成“飞鸟”应该是翻译人员没注意到明日香的全名是3段,把中间的“アスカ”当作是姓了……
回复

使用道具 举报

发表于 2005-4-29 19:58:30 | 显示全部楼层
Originally posted by GINN at 2005-4-29 19:46
"アスカ"作姓,译为"飞鸟",男女都可用(废话,姓当然不分性别)
"アスカ"作名,译为"明日香",女性专用


好,GINN叔给偶上了一课~

顺便对GINN叔的“小朗姐姐”寒一个[wdb2]……摸乌利朗 [wdb2]
如果真这么译打死偶都不去看柯南……
回复

使用道具 举报

发表于 2005-4-29 20:36:05 | 显示全部楼层
人家说真没有主角存在感(当然我是反对的)

这帖子得到了充分的体现

随便进来一个2楼,楼主都可以被无视掉了。。。。。。。。


顺便,如果那么个发音也要研究的话。。。。本来就不可能有发音完全一样的汉字。。。。没有说什么恶心不恶心的

就好如pegasus就是找不到标准音翻译的。。。。。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-4-29 21:08:12 | 显示全部楼层
标准音:趴 街 晒 尸
回复

使用道具 举报

发表于 2005-4-29 21:15:03 | 显示全部楼层
Originally posted by 凯渊-卓洛 at 2005-4-29 21:08
标准音:趴 街 晒 尸

同意你的意见!
或者叫飞马也行,不知道从前看过没那个美国动画非凡的公主“西芮”,她骑的就是帕
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|Nw壬天堂世界 ( 京ICP备05022083号-1 京公网安备11010202001397号 )

GMT+8, 2024-9-29 02:16 , Processed in 0.023558 second(s), 3 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表