Nw BBS 壬天堂世界

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 资料集合
查看: 2128|回复: 4
收起左侧

代求翻译

[复制链接]
发表于 2005-5-17 18:26:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
桜色に
  衣は深く染めて着む花の散りなむ
            のちの形見に--
何解……看着就眼花……
求救
回复

使用道具 举报

发表于 2005-5-18 09:38:37 | 显示全部楼层
桜色に  衣は深く  染めて着む  花の散りなむ  のちの形見に

           
     
  桜色に衣は深く染めて着よう、花が散った後の形見に、という文字通りの歌である。紀有朋(ありとも)は紀友則の父で、879年従五位下、880年没。

  この歌は春歌上の終わりにあって、桜を惜しむ気持ちを表わしている。まだ 「有る」状態を見て、それが 「無い」状態のことを思い浮かべるというかたちである。桜の色は薄い色だが、それを "深く 染めて着む" ということは、うつろわないようにという意味であろう。 7番の「心ざし  深く染めてし  折りければ」という歌も連想される。また、恋歌五の読人知らずの歌に次のようなものがある……

                                                                    by 古今和歌集の部屋

[ Last edited by 雷骑士1985 on 2005-5-18 at 09:41 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2005-5-18 18:10:39 | 显示全部楼层
樱花肩头憩,
欲要深染衣。
花落凋谢后,
可留樱色迹。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-5-20 23:05:55 | 显示全部楼层
谢谢两位帮忙。
请问是怎么翻译出来的呢?看得不是很明白。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-5-20 23:38:47 | 显示全部楼层
这是短歌........也就是日文的古诗.......一般来说短歌翻译成中文的时候都会翻成五绝或七绝........这时候字面的东西就已经不重要了.......重要的是如何再现原诗的意境........也就是说短歌的翻译会加入很大的个人成分.........
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|Nw壬天堂世界 ( 京ICP备05022083号-1 京公网安备11010202001397号 )

GMT+8, 2024-12-24 04:01 , Processed in 0.010047 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表