|
楼主 |
发表于 2005-11-11 01:07:25
|
显示全部楼层
上面所说的[我が军团],が做定语修饰名词,如:花の香
至于[これが私のご主人様],个人认が纯粹是强调
对于原帖由 camille 于 2005-11-10 19:05 发表
有部分动词既是他动词,也是自动词,所以前面が,は,を都可以
上面大概就是说的这样情况下的微妙差别
关于から的:危険から遠ざかる
是说从危险远离,还是说因为危险才要远离,我是不太能判断,或许其中有标示其意的词
同样的:朝から忙しい
2楼曾经给过一个关于[全然同じ]的文章,说时代进步,日语的说法也在改变,很多错误的用法都被大众默认接受,
那同样,助词也不例外
原帖由 arksel 于 2005-11-10 20:27 发表
文法的に誤りのない文章を書いている人は、一人もないでありましょう。
这个我很高兴
外国人对日语的理解障碍,就由我这个对于日本人的外国人来说一说
记得才学没多久的时候,对于:
終わらない明日へ、私に力を
这样的句子实在无法理解,跟本没把话说清楚嘛.至少要加个行きます,加个貸して
[空港へバスがいる]至今无法理解
(看来标题还要改,换成语法如何?)
以上 |
|