Nw BBS 壬天堂世界

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 资料集合
12
返回列表 发新帖
楼主: 宝石
收起左侧

游戏:大家来找碴[2006-5-20更新]

[复制链接]
发表于 2006-5-20 12:57:16 | 显示全部楼层
原帖由 lxtc 于 2006-5-12 19:29 发表
ヒイロ:希罗·尤尔,冷漠的少年,零式飞翼的驾驶员。
W五小强的名字分别包含了五种不同语言表示的12345(最明显的是张“五”飞),翻成希罗·唯不仅可突出一的意思,与小说版的翻译也相同。

求解释……
フィン·ファンネル(fin funnel):浮游飞翅炮。著名的浮游炮
浮游炮既然著名为什么要加个飞翅啊?应该不少人看不惯的......

区别于普通的浮游炮(锥形)ファンネル
个人倾向于叫浮游飞翔炮
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-5-20 13:33:51 | 显示全部楼层
人名作了少许修改,另外也添加了一部分

关于人名的翻译问题,已经尽量使用了大众化和官方化的名字

其实怎么读好听是个人意见没法改的,拣我最关注的高达提几个吧。
ブライト:布莱特·诺亚,朗德贝尔队总指挥官,白色木马号舰长。   
MSL上也是布莱德·诺亚,白色木马?木马是白色基地的戏称吧?


按照其日文发音翻译为布莱特

シャア:夏亚·阿兹纳布,化名为科特罗(クワトロ),新吉恩的首领,阿姆罗的宿敌。
クワトロ:库瓦特罗·巴吉纳。夏亚在奥古的化名
同是クワトロ,翻译不一样?我建议是克瓦特罗·巴吉纳,跟你很满意的名字只差一个字,而且台版的翻译就是这个,会让一批人有亲切感。
(祈祷:新吉恩(翁)和新生吉恩(翁)可别混了)


起初的翻译不一样问题是由于机战世界给出的名字和我用的名字不一样所致,现已修改
至于库瓦特罗·巴吉纳这翻译方法,我觉得这是很大众的名字
结论:就这么定了,不改

アムロ:阿姆罗·利,联邦最强的NT机师。
カミ—ユ:卡缪·比丹,被称为可以超越阿姆罗的最强NT(无关意见:超个头,靠塞可缪装置NT表现才超一点,最后还出“故障”了),Z高达驾驶者。
早期都翻作阿姆罗·雷和卡缪·维丹,而他们出场的片子也都比较早,可否照顾一下“那批人”


否了,名字就这么定了

ヒイロ:希罗·尤尔,冷漠的少年,零式飞翼的驾驶员。
W五小强的名字分别包含了五种不同语言表示的12345(最明显的是张“五”飞),翻成希罗·唯不仅可突出一的意思,与小说版的翻译也相同。


恕我愚钝,我不知道这是怎么表示12345的
小说是小说,游戏是游戏
否了

トレ-ズ:托莱斯,OZ上级特佐。
别处说明提到他都是托列斯啊?


根据日文发音翻译为托莱斯

フォン·ブラウン:范·布劳恩(Wernher von Braun)。著名火箭专家。
这是现实中有的人,美国人,中国官方课本翻译是冯·布朗。


改了

フィン·ファンネル(fin funnel):浮游飞翅炮。著名的浮游炮
浮游炮既然著名为什么要加个飞翅啊?应该不少人看不惯的......


根据英文翻译为浮游飞翅炮

以下只是些小意见,随便看看吧。
チェ-ン:珍·吉,阿姆罗的女朋友,后被哈萨维杀死。
没什么,就是读着别扭,能不能换个顺口的?


这个应该是MSL给出的翻译,我直接用了

プル:艾尔比·璞露,哈曼方的新人类,在战斗中喜欢上了捷多。
觉得是艾露比·璞露像点


反正通常看到的都是璞露,无所谓了

シャッフル同盟:撒夫尔同盟
撒尔夫同盟?


シャッフル=shuffle,你说呢?

デスア—ミ—:死亡军队
恶魔兵团


デスア—ミ— =death army,你说呢?

グラソドマスターガンダム:重型尊者高达
......

ウイングガンダムゼロ:零式飞翼,希罗的机体
アルトロンガンダム:二头龙高达
飞翼零式和双(头)龙高达觉的好一点。



改了
回复

使用道具 举报

发表于 2006-5-20 19:09:26 | 显示全部楼层
カミ—ユ:卡缪·比丹
赞一下:卡密儿(某d版书上看的.................女性化...........和被打的剧情配.................)
回复

使用道具 举报

发表于 2006-5-22 12:33:44 | 显示全部楼层
至于库瓦特罗·巴吉纳这翻译方法,我觉得这是很大众的名字
结论:就这么定了,不改
怎么说也是个名人,您随便找个以前版本的翻译都有一大批人支持,台版的翻译克瓦特罗·巴吉纳只用改一个字,而且您用baidu搜一下就会发现姓克的还是比姓库的多不少(楼上那位看的书估计是按台版翻译的)。

至于w那个12345原文我保存了(看下面),但出处忘了......
说起来小说毕竟早于游戏,而希罗也不是游戏原创人物,居然直接否了......(您随意吧,其实希罗还是罗希我都不在乎的^_^)

不知大家在观看《新机动战记GUNDAM W》的时候,有没有注意到里面的人物、机体以及组织等的名称?平时跟大家交流的时候,我发现很多同好都认为这些名称大都是随便起的,没什么具体涵义;其实如果仔细分析起来,就会发现事实并非如此。下面,就来简单地谈一谈W世界里一些的名称来源。  
  首先,拿人名开刀。我们可以发现W里的姓名中,大多数都与数字有着密切的关系。

五个男主人公的姓名依次是希罗·唯、迪奥·麦克斯维尔、特罗瓦·巴顿、卡多鲁·勒巴巴·温拿和张五飞。
唯(ユイ)在日语里有“1”、“独一无二”的意思,配合这个表面上臭屁无比的男一号,真是再合适不过了;  
迪奥(Duo)的名字是个音乐术语,源出于意大利语,在意大利语和英语里的意思是“二重奏”、“二重唱”,代表的数字即是“2”[顺便说一句,迪奥幼年时的好朋友苏洛(Solo)的名字也是来源于此,意思是“独奏”、“独唱”];
在法语里,特罗瓦(Trowa)有“3”的意思;
至于卡多鲁(Quatre),在法语里是“4”的意思(再顺便说一句,夏亚在奥古时的化名——柯特罗,在意大利语里也是“4”的意思,暗示这个名字是夏亚的第四个名字);
说了上面四个之后,为什么要在“张”和“飞”之间插上一个“五”,就不用我再废话了吧?^^

除了以上的五个人之外,其余的姓名也大多跟数字有着密切的关系:
杰克斯(Zechs)在德语里代表“6”;米利亚特(Miriald)在英语和法语里都有10亿的意思;诺茵(Noin)在德语里有“9”的意思;特列斯(Treize)在法语里是“13”的意思;坎斯(Quinze)在法语里代表“15”;安(Une)在法语里有“1”的意思;塞普提姆在拉丁语里是“7”的意思;兹巴洛夫在德语里表示“12”;诺宾达(Novanta)是意大利语里的“90”;边迪同样出自意大利语,意思是“20”……

另外,还有一些姓名是与数字无关的:
马吉斯这个名字源出于英语里的侯爵——“Merquis”;皮斯克拉福特(Peacecraft)也是英语,意为“创造和平”;希尔妲·休贝卡的名字出自作家奥斯卡·王尔德的名画《希尔妲·休贝卡》;而拉席特则是位于埃及的地中海沿岸罗塞塔现在的地名。

像这样的例子还有好几个,就不逐一列举了。


接下来轮到机体。

大约很多同好都注意到了,W里有七种机体的名称是取自黄道十二星座中的名字:艾利亚兹(Aries)是牡羊座的名字;陶洛斯(Taurus)是金牛座的名字;坎瑟(Cancer)是巨蟹座的名字;里奥(Leo)是狮子座的名字;维尔格(Virgo)是处女座的名字;斯科皮欧(Scopio)是天蝎座的名字;佩西斯(Pisces)是双鱼座的名字。
在《无尽的华尔兹》中登场的白蛇,则是取自“黄道第十三星座”——白蛇座。附带一提,战舰利布拉(Libra)号是天秤座的名字。

其他的机体里,多鲁基斯是古埃及九联神之一的名字;拜叶特同样是古埃及神话中神祗的名字;墨丘利斯则是古罗马神话中对赫尔墨斯的称呼。


组织名称只简单介绍两个:OZ,以及马格亚纳克小队。

  OZ是Orb Zodiac的缩写,本义是“天体、黄道”,因此其机体也多以黄道十二星座的名字来命名。OZ原本就是罗姆费勒财团在联合内建立的秘密组织,这个名字也随之带上了几份神秘的色彩。

马格亚纳克出自塔加拉族语,意思是“家族”。众所周知,马格亚纳克小队的成员都是以试管婴儿的方式出生的,因此,这个名字体现出了他们内心的尊严和渴望,有很强的象征意味。

[ 本帖最后由 lxtc 于 2006-5-22 19:39 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2006-5-22 21:39:21 | 显示全部楼层
布莱特的名字不知翻译成“方仆”好不好,看“ブライト”的外形就很像的
以上kuso完毕
回复

使用道具 举报

发表于 2006-5-24 09:10:53 | 显示全部楼层
アムロ:阿姆罗·利,联邦最强的NT机师。
カミ—ユ:卡缪·比丹,

阿姆罗利也就算了,这比丹明显偏离发音习惯了,还不如叫维达呢。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-5-24 12:59:06 | 显示全部楼层
中国机动战士联盟所给的资料
アムロ·レイ=Amuro Rey=阿姆罗·利
カミーユ·ビダン=Kamille(Kamiru) Bidan
该怎么翻译好呢?

25楼的直接否掉

感谢lxtc给出这么详细的资料
不过我习惯用库瓦特罗·巴吉纳,这恐怕是先入为主的问题
回复

使用道具 举报

发表于 2006-5-30 20:47:29 | 显示全部楼层
宝石,我个人的意见是所有高达角色按照大陆版正版高达小说里的人名翻译:卡谬-卡密儿(更符合他名字像女人这一点)高达-钢弓单(本人最喜欢的翻译)。。。。。。当然以上只是意见。。。(声音越来越轻)。一切还是你看着办。。。
机战A里的人名翻译还是不要参考了吧。。。饿。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-6-2 09:34:29 | 显示全部楼层
其他的很多人都说了,我只说一个
把W的片子翻出来对一下,发现好几个重要角色的的翻译与片中不一样(补充:我没看过W的其他形式...),特别是W里的最人气角色捷克斯(积古斯)?其他的只相差一个字我就不提了,反正估计在意W人名的也不多...您随意
回复

使用道具 举报

发表于 2006-6-3 20:21:21 | 显示全部楼层
原帖由 ACEPILOT 于 2006-5-30 20:47 发表
机战A里的人名翻译还是不要参考了吧。。。饿。。。

什么!!!机战A!!!!不是真的吧?!
(甘打 再现江湖......)
回复

使用道具 举报

发表于 2006-6-14 14:48:59 | 显示全部楼层
フィン·ファンネル(fin funnel):浮游飞翅炮。著名的浮游炮(个人习惯叫成飞翔浮游炮)(最不好忍的翻译:漏斗翅膀,参看地板商汉化机战A)

正名貌似是“翔翼浮游炮”,因为收容在背部时状似翅膀而得名……

オペレ—ション·メテオ:流星计划,五小强降落地球计划
流星计划是五小强降落,配合落下的巨大卫星(原名忘了),进行破坏。后来应故后半段没有成功,

还有楼上一些同志,只是催的话别跟在这里,很缺德的…………

P.S:强顶ボスボロット!!!!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|Nw壬天堂世界 ( 京ICP备05022083号-1 京公网安备11010202001397号 )

GMT+8, 2025-1-16 13:12 , Processed in 0.011532 second(s), 3 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表