Nw BBS 壬天堂世界

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 资料集合
查看: 3582|回复: 37
收起左侧

[广告]游戏:大家来找碴[/广告]

[复制链接]
发表于 2006-4-30 17:24:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
http://bbs.newwise.com/viewthrea ... &extra=page%3D1

本次机战R的部分人名+机体名+专有名词
都去找碴吧

PS:给出正确、良好的意见的站友会给予一定数量的NB奖励
回复

使用道具 举报

发表于 2006-4-30 19:10:30 | 显示全部楼层
1.所有的“-”請以“ー”代替

2.
>ハリ:哈利。ナデシコ上的人员,大概也就是导航员那一类的角色

ナデシコB+C的助理副艦長,和琉璃一樣是遺傳子操作的產物,姐控


3.
>サブロウタ:ナデシコ的机师
>サブロウタ:高杉·三郎太。ナデシコB的副舰长

高杉·三郎太(熱血青年版):蜥蜴戰爭時期擔任相轉移爐式戰艦“神無月”的副艦長,秋山源八郎的小弟,值得誇耀的戰績是在火星遺跡一役中以一記激鋼光束擊沉奈路加戰艦“燕子花”
高杉·三郎太(KUSO兄貴版):ナデシコB+C的助理副艦長,蜥蜴戰爭後受秋山源八郎任命成爲琉璃的護衛,自此成爲搞怪兄貴一名,除了追女仔之外的最大愛好是調戲哈利


3.
>ユリカ:御统·尤利加。

建議翻成禦統·百合香


4.
>ナガレ:赤月·流,后来替补的驾驶员
通常我們叫他アカツキ,還有一個名字是“無良會長”,當然爲了避免芭樂這裡可以略去


5.
>プロスペクタ—:普罗斯拜克特

通常我們叫他“採礦者”


6.
>アルテア:螺旋城亲卫队队长

應該是加爾法皇帝親衛隊隊長,螺旋城這種受他鄙視的東西沒有這個資格


7.
>さやか:弓沙也加

通常我們可以叫她“弓清華”


8.
>ワルキメデス:瓦尔基梅迪司,科学家

這位是坎貝爾星的總統來著


9.
>ミネバ:???

湯義鋼家的loli?


10.
>メカニック  技术工作

mechanic,這個翻成機械士比較好聼些


11.
>フォン·ブラウン:范·布劳恩

通常我們把它叫做“馮·布朗”

12.
>ロンデニオン:罗德尼奥

通常我們把它叫做“隆迪尼奧”


13.
>ラ—·カイラム:拉·卡拉姆。又名白色木马号,朗德贝尔队母舰

木馬的名字是ホワイトベース


14.
>ボンソジャソブ:玻色子跳跃,利用改变时间的方法瞬间移动到想去的地方。

7個單字的詞錯了4処orz...
“ボソンジャンプ”,基本原理不是“改變時間”這樣輕描淡寫的簡單,建議去看wiki

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-30 19:42:08 | 显示全部楼层
回K婶

1.这个我也知道,只是由于文本的关系,原文本中的“-”不是日本输入法下的“ー”,为了查找和替换方便,才一直沿用错误的那个

3.个人习惯问题。第一次看机动战舰看到的就是“尤利加”这名字,先入为主了
当然,如果很多人都习惯“百合香”这名字,那我就改过来

7.我翻译得不好,我认错

8.剧情中介绍的,原句如下
ジャネラ「私はキャンベル星の| 地球征服司令官·ジャネラ。#こちらは我が配下の兄弟、|科学者ワルキメデスとダンゲル将军」
既然K婶比我了解,那就以K婶为准

9.忘记是哪里出现的人名了,等以后再确认吧

10.这个词出现的很少,少到可以忽略不计,可能是我某次随手记下来的

11.专门查找过此人的资料,那资料写的是“范·布劳恩”
   但是查阅有关高达的资料,写得是“冯·布朗”
   我认错,我改

12.查阅机动战士联盟的资料,写得是“隆迪尼恩”
   我翻译错误,我改

13.我脑子发晕,我改

14.机战世界原文就有错误,我只不过将其发扬光大了
   我错了,我改
回复

使用道具 举报

发表于 2006-4-30 20:03:00 | 显示全部楼层
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8 ... %E3%83%A9%E3%83%BCV
认错……
ワルキメデス还是作为女帝ジャネラ的跟班形象出现的。在这里强调他的作战头脑比较合适。
另外冯·布劳恩之类的大可坚持己见,现在正是乘机肃清湯流翻译的时刻。

[ 本帖最后由 uynlocnil 于 2006-4-30 20:24 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2006-4-30 20:31:09 | 显示全部楼层
一般还是叫尤利加和沙也加的多把- -
回复

使用道具 举报

发表于 2006-4-30 20:32:35 | 显示全部楼层
我的愛好是痛打落水龍蝦

婬趴磕特裏面的圖鑒:


不過事實的確是關於ワルキメデス的個人介紹裏面是著重讚了此人的腦袋,身份是在女帝和他老弟的條目裏寫的



另外關於3
“御统·尤利加”這個名字類似于“大和·基拉”,我的意見是,在撫子這樣一部花名氣氛濃厚的作品裏面,名字翻譯應該盡量靠近整體語境,就像エステバリス的諢名是夏日花,アルストロメリア的諢名是百合水仙等等
當然,這只是一家之言



另外...龍蝦妹妹妳便忘了當年做那個什麽人名地名統一帖時候的激情了麽XSK
回复

使用道具 举报

发表于 2006-4-30 20:51:38 | 显示全部楼层
那是偶歪特的标志XD……浮云去吧
回复

使用道具 举报

发表于 2006-4-30 20:56:31 | 显示全部楼层
重型尊者高达..........................
大尊者高达,真尊者高达吧.............毕竟只是四机合体.........和重型貌似扯不上关系................
ボルトガンダム:重型高达,阿鲁格机体,bolt貌似是铁球的意思.............

[ 本帖最后由 rahf 于 2006-4-30 20:58 编辑 ]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-30 21:16:53 | 显示全部楼层
大部分机体资料我都是参照机动战士联盟的

尤利加 我习惯这么叫,就这么着吧
这个系列的机体,我还是更习惯音译。还是那句话,先入为主

沙也加 这确实不太对,改成清华
(其实我更想叫弓清子的,这完全是地板商的毒害啊)

重型尊者高达
这机体出不出现我都不知道,当时只是一古脑地粘了下来

ボルトガンダム  重型高达
这名字完全参照机动战士联盟的资料,他怎么写我就怎么写

另外fee说的那两个机体的名字也是这么来的
回复

使用道具 举报

发表于 2006-4-30 21:23:44 | 显示全部楼层
禦統百合香
尤利加显得不伦不类,赞成

弓清子
优良传统,赞成
回复

使用道具 举报

发表于 2006-4-30 21:24:30 | 显示全部楼层
重型尊者高达,貌似就是4天王合体
回复

使用道具 举报

发表于 2006-4-30 21:54:01 | 显示全部楼层
>那是偶歪特的标志XD……浮云去吧

即便現在大家都學會裝B了也不能抛掉當年的回憶喔
如果能回頭看看老論壇的一些帖子,相信現在還是會微笑罷,儘管有些文字以如今的眼光來看是不卒忍睹了些...
回复

使用道具 举报

发表于 2006-5-1 00:29:58 | 显示全部楼层
你丫用词真粗鲁,这叫反省中不断取得进步
老坛子偶们这帮人的氛围,现在肯定是找不到了。现在回想起来的确还是非常怀念的。
至于那帖,当时空有热情,但做的是无用功。
……
被楼上激起了怀旧情绪XD,楼主莫怪。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-5-1 13:57:40 | 显示全部楼层
原帖由 纯情可怜小MM 于 2006-4-30 21:23 发表
禦統百合香
尤利加显得不伦不类,赞成

弓清子
优良传统,赞成

谈谈我的理解
日语里人名如果用的是假名,书写时即使将其写成读音相同的汉字仍然是一种错误,那么既然原名使用的是ユリカ,さやか而不是直接使用"百合香"和"清华",说明原设定有意和"百合香""清华"区分开来,那么这里使用尤利加和沙也加也未尝不可
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-5-1 21:20:07 | 显示全部楼层
自己的贴自己顶起来

关于这人名翻译果然是众说纷纭,正所谓一千个人就有一千个哈姆雷特
目前的改法
沙也加——〉清华
范·布劳恩——〉冯·布朗
罗德尼奥——〉隆迪尼奥
尤利加保持不变

其他方面继续欢迎各位提出自己的意见
回复

使用道具 举报

发表于 2006-5-4 04:48:23 | 显示全部楼层
不同意开叔叔
用片假名写纯粹是为了突出名字,禦統尤利加是半日半外,就像如果翻成南部吉克,只会不伦不类
弓清子继承地板机战A优良传统,好名字!
回复

使用道具 举报

发表于 2006-5-4 05:54:26 | 显示全部楼层
ミネバ・ラオ・ザビ
アニメ「機動戦士ガンダム」「機動戦士Zガンダム」「機動戦士ガンダムZZ」に登場するキャラクター。

ドズル・ザビとその妻ゼナ・ザビの娘として生まれる。ソロモン攻略戦時に母ゼナ・ザビと共に脱出した後、マ・クベの艦に救出されグラナダ、アクシズと身を寄せていたが(母ゼナ・ザビはアクシズで亡くなっている)、ザビ家正統継承者の血統とニュータイプの素質をハマーン・カーンによって利用されることとなり、Ζの時代には8歳にしてアクシズの女王に祭り上げられた。(劇中に登場する時点では9歳になっている)

TV版では、グリプス戦役末期の混乱で行方不明になり、ハマーンが影武者を立てていた(ハマーン戦死後に影武者が涙ながらに告白)が、『劇場版機動戦士ZガンダムIII-星の鼓動は愛-』では、アクシズのアステロイドベルト再撤退を決めたハマーンの判断で、地球へ留学するという結末を迎えている。

生年月日 : 0079.09.02~(没年不明)

別名 : メイファ=ギルボード

声優:伊藤美紀(テレビ版Z、ZZ)、平本亜夢(劇場版Z)

----------------
是她么?

PS:偶果然还是喜欢[贵族高达]这译名 -___-

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2006-5-4 11:15:16 | 显示全部楼层
ベガ:维加,北斗的母亲(這個太沒有女性韻味了,北斗媽媽可是電童裡面人氣最高的女角色)
クワトロ:库瓦特罗·巴吉纳(建議用古華多洛)
ナナイ:娜娜·米基鲁,新吉翁新人类研究所所长,夏亚恋人兼副官(別讓人誤解為0079的娜娜最好或者說改成娜奈)
ビュ—ティ:彼尤蒂·橘,万丈的OOXX(明顯是beauty......)
コアブロックシステム (coreblocksystem應該是核心)
コクピット  驾驶员座舱(駕駛艙...)
ア—ジェントファイタ—(urgent fighter緊急戰機)
α·アジ-ル:α瓦索龙(阿茲龍)
エステバリス:(艾斯特巴利斯)
ザンボット:扎博特,神胜平的机体(珍寶3)
アルタネイティブ(alternative)
ガンダムエアマスターバースト:爆裂空王高达
ガンダムエックスディバイダー:分裂者高达X(直接用英文:高达X divider)
シャッフル同盟:撒夫尔同盟(撲克...= =)
ランタオ岛:兰塔奥岛(香港的大嶼山,千萬不能譯成兰塔奥岛)
ガンダムマックスタ—:极限高达,奇波迪机体(美國之星高達)
アルトロンガンダム:二头龙高达(雙頭......)
ギアコマンダ—:Gear Commander(司令)
ボルトガンダム  金剛石高达

PS:其他的都是習慣問題,大嶼山如果犯錯就......

[ 本帖最后由 Faiz 于 2006-5-4 11:25 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2006-5-4 11:21:14 | 显示全部楼层
另外,其他片假名請讓我看看,我英文還過得去
回复

使用道具 举报

发表于 2006-5-4 12:51:07 | 显示全部楼层
原帖由 纯情可怜小MM 于 2006-5-4 04:48 发表
不同意开叔叔
用片假名写纯粹是为了突出名字,禦統尤利加是半日半外,就像如果翻成南部吉克,只会不伦不类
弓清子继承地板机战A优良传统,好名字!

不管是不是为了突出,撇开它的用意不谈,现实中对日本人而言汉字书写和假名书写的名字意义确实是不同的吧
另外,半日半外也不奇怪,战国无双里还有个小西マリヤ,那要怎么翻呢
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|Nw壬天堂世界 ( 京ICP备05022083号-1 京公网安备11010202001397号 )

GMT+8, 2024-11-18 04:22 , Processed in 0.023614 second(s), 6 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表