Nw BBS 壬天堂世界

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 资料集合
查看: 2802|回复: 14
收起左侧

关于R的战斗对话……

[复制链接]
发表于 2006-7-16 08:26:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
就算要汉化也请分离出保留原样的版本……那些话实在是只有用日文吼才有感觉……
谢。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-7-19 08:59:38 | 显示全部楼层
吼?GBA的你去吼?
看不懂的倭文好坏当然不知道~日语抑扬顿挫不知道有什么好的。汉字看起来都更有美感!

[ 本帖最后由 113658734 于 2006-7-19 09:01 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2006-7-21 14:38:37 | 显示全部楼层
看战斗语言主要是为了看懂意思,现在都没人翻译战斗语言,一是很耗时间,二,据估计是费力不讨好,能
看懂意思即可。懂日文的嫌没有保留日文的原味,如果这些同志有这方面才能还希望去帮着星组翻译一下,懂日文
翻译对你们是不成问题。我代表广大的机战迷在此谢过了。

[ 本帖最后由 终极强者 于 2006-7-21 14:39 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2006-7-21 20:08:29 | 显示全部楼层
话说能大致看得懂日文的人不一定都能做翻译
另外战斗台词要翻得精准翻得有水平其实很难
比剧情难得多多了...........
回复

使用道具 举报

发表于 2006-7-21 20:20:19 | 显示全部楼层
同意楼上,战斗台词有很多意思差不多的,翻译时要体现出各人的特点真的是很难的
回复

使用道具 举报

发表于 2006-7-22 11:45:50 | 显示全部楼层
懂日文的可以去玩日文版不是更有味道吗??
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-7-23 14:00:54 | 显示全部楼层
想必像我这样稍懂一些R文的不在少数,要看R文剧情可以是可以,但是1分钟看一句话推敲半天这样实在没人会有兴致的吧……


看不懂有的时候反而好啊,如果翻译了战斗对话,水准又不能让人满意的话,绝对是败笔啊,

2楼的,如果你看到某杂兵说“不行了么?……脱出~”会觉得有美感么?

不是说日文有什么好的,但是没有雄厚的语言功底,要翻译2种语言翻出味道(特别是诗词,口号等)是极其困难的,语言有数千年历史了,泰戈尔也只有一个

你觉得唐诗翻译成日文或者别的文字会有美感么?你需要我可以给你提供一些英文的唐诗
或者你觉得黄健翔那几句台词翻译成英文日文会有美感么?
回复

使用道具 举报

发表于 2006-7-24 06:20:35 | 显示全部楼层
机战里的油断是什么意思,不懂日文。你觉得唐诗翻译成日文也许还能保留住原来的韵味,翻译成英文和解释一下
差不多,可以说唐诗里的神髓被糟蹋了。英语被来就是很罗嗦的语言。
记的机战OVA的第三集里‘曾伽’老大登场的时候说了句什么“我の斩舰刀无敌”
吾之斩舰刀无敌。这样好像更有霸气。你们懂日文战斗语言汉不汉化对你们也没影响。我们也只想是看看意思罢了
能不能体现出神髓对我们无所谓。最好的办法是不汉化

[ 本帖最后由 终极强者 于 2006-7-24 06:21 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2006-7-24 16:19:35 | 显示全部楼层
翻译讲究“信,达,雅”, 要翻译的有韵味,并不非得有原来语言的韵味。假如“不行了么?……脱出~”是直译,只有“信”。如果叫我翻译我就说“靠,机体要坠毁了!赶快脱出!”是不是好点啊?

不一定要保留日文的原味,我们要保留的是人物在剧情里的气势,并不是日语本身的气势。翻译的时候想象如果你自己就是游戏的剧本编辑你会怎么用汉语说。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-7-25 00:10:40 | 显示全部楼层
看看即将推出的OG英文版,既然老美都可以翻译战斗对话(当然与日文的感觉差远了),我们为什么不可以?我希望能有完全的汉化。当然也可以先放出未汉化战斗对话的版本,等以后再放出完成战斗对话汉化的版本!纯粹个人拙见,谢谢!
回复

使用道具 举报

发表于 2006-7-25 01:01:06 | 显示全部楼层
原帖由 Xebec 于 2006-7-25 00:10 发表
既然老美都可以翻译战斗对话(当然与日文的感觉差远了)

现在这个是关键...........
回复

使用道具 举报

发表于 2006-7-25 08:48:19 | 显示全部楼层
原帖由 wxyuan90 于 2006-7-23 14:00 发表
想必像我这样稍懂一些R文的不在少数,要看R文剧情可以是可以,但是1分钟看一句话推敲半天这样实在没人会有兴致的吧……


看不懂有的时候反而好啊,如果翻译了战斗对话,水准又不能让人满意的话,绝对是败笔啊 ...


这个你不用担心,星组的实力大家都知道。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-7-25 11:50:26 | 显示全部楼层
记的机战OVA的第三集里‘曾伽’老大登场的时候说了句什么“我の斩舰刀无敌”
是我的话我就翻译成我的斩舰刀所向无敌,不懂日文只觉得这样翻译更能显示出霸气
回复

使用道具 举报

发表于 2006-7-28 19:05:27 | 显示全部楼层
先把剧情版放出来
战斗对话版以后再补
这样就两不误的
在我个人而言我是不看战斗的
所以战斗对话对我来说是完全没意思的
最担心的是影响放出时间
但我明白不能因为我不看就剥夺别人看的权利
所以提出以上两不误的建议
希望各位大大采纳
回复

使用道具 举报

发表于 2006-7-31 15:28:21 | 显示全部楼层
油断.....呵呵..(不是没油了的意思).....是"大意了"的意思.hoho
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|Nw壬天堂世界 ( 京ICP备05022083号-1 京公网安备11010202001397号 )

GMT+8, 2025-1-16 02:02 , Processed in 0.010783 second(s), 2 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表