Nw BBS 壬天堂世界

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 资料集合
12
返回列表 发新帖
楼主: 玄天邪帝
收起左侧

[FW]遊戲王(第145-146話)【ATV粵語版】

[复制链接]
发表于 2006-7-22 00:05:48 | 显示全部楼层
晕,感觉可以同我之前看的普通话版火拼一下,到底谁最“好”
顺便问一下,有没有埃及篇的啊?
回复

使用道具 举报

发表于 2006-7-22 10:16:40 | 显示全部楼层
很感动啊,还在支持游戏王T T
不过我还是希望TVB放的说- =
回复

使用道具 举报

发表于 2006-7-22 15:05:59 | 显示全部楼层
配音太差了,无名"的"法老王,为什么口语要特地加"的"?这样很造作~~~
回复

使用道具 举报

发表于 2006-7-22 15:53:56 | 显示全部楼层
原帖由 316553421 于 2006-7-22 00:05 发表
晕,感觉可以同我之前看的普通话版火拼一下,到底谁最“好”
顺便问一下,有没有埃及篇的啊?

等多玛篇完了应该就有了~
回复

使用道具 举报

发表于 2006-7-23 01:58:10 | 显示全部楼层
下来看了看
要说的还是翻译问题

我要说的不是翻得专不专业的问题(因为游戏王中涉及到的各种语汇以及OCG术语就算是日语强人也不一定会翻的)
而是说他们连最基本的“前后一致”也做不到
[举个例子,当年那个版本叫的是黑魔女的现在又译黑魔导女孩;叫莉碧加的现在又译雷贝卡- -
当然因为现在的翻译是抄台版的,那些音译明显就是台式译法- -]

相比之下TVB在这方面做得好一点
我看过之前TVB播的Pokemon,即使人家也是抄台版翻译,但是人家也肯去翻阅以前的片子,
再怎么抄也不会把台版火箭队的开场白抄下去,再怎么抄也不会把编号151之前的PM的名字也抄下去(前151个PM的港台译名略有不同,152之后的开始达成共识- -)
当然PM中心那大姐为什么不继续译“祖儿”而要改回“乔伊”呢
简单,不想侵犯容祖儿的姓名权了
(当年TVB把PM里的人名译得都好KUSO……)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|Nw壬天堂世界 ( 京ICP备05022083号-1 京公网安备11010202001397号 )

GMT+8, 2024-5-2 17:26 , Processed in 0.015646 second(s), 2 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表