...老K这次也尝到卡片游戏译化的艰辛了...海外版现在牌还没出齐,却已经残留了一大把规则上的遗留问题...上面那些规则属于"软伤",错在解释,可以算是磨合时间太短所致,要命的是有些卡上的文字叙述有"硬伤",和本土版有出入,造成原来的解释和卡面文字不符,现在像"矮人的秘Yao"之类出问题的卡已经颇有几张了,好在一线卡还没出过事...不知道将来港台新马这些地区的一级代理商有没可能促进OCG汉化,若真汉化,一方面是华人玩家的福气,另一方面在规则核实上的努力也要加倍才行...因为被本土语境领入歧途的话,想矫正会更加困难(玩过盗版的都深有体会吧)...
...顺便一提一个小插曲,由于海外版出牌速度很快,不久就会追到第三期的卡,现在OCG译作班子一个头疼问题是第三期里有好多指定"卡名"的效果...由于要符合英语语境,译制中许多卡名的"关键词"早已被替换且各有不同,当指定卡名中某个"关键词"的效果出现时,肯定会造成适用范围与本土不符...最招眼的就是"恶魔的召唤(Summoned Skull)",并没有用"Demon"这个词(其实老K也是煞费苦心,"Demon"这个词与宗教有关,大概是不想在国外惹事),可结果是将来追到305时,那一堆"棋子"的效果没法写...八成最后是把"Demon"全员改成"Skull"了事,可这样一来,由于海外版的卡中叫"Skull"的特别多,会造成海外版的"老王"比本土版召唤简单...管它是好是坏,反正规则已经有问题了...而且一大票高级魔族全变成了"骸骨",也确实有点那个...日本研究OCG的私人网站纷纷指出这个问题,等着看老K的笑话呢... |