Nw BBS 壬天堂世界

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 资料集合
查看: 4362|回复: 28
收起左侧

[01.11] 即时战略游戏:军阀(又名战神)Warlord登陆DS,画面公布

[复制链接]
发表于 2007-1-11 09:39:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
Strategy First 和 Glyphic Entertainment 近日宣布,继圣战群英传Disciples II DS 和铁血联盟 Jagged Alliance 2两款游戏登陆DS后,又一款经典即时战略游戏军阀(又名战神)Warlord登陆DS
出处http://www.ds-x2.com/index.php?id=6401








[ 本帖最后由 myhyli 于 2007-1-15 15:18 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2007-1-11 13:38:04 | 显示全部楼层
不是叫战锁?
GBC上就有的[wdb29]
回复

使用道具 举报

发表于 2007-1-11 14:58:02 | 显示全部楼层
军阀= =

lord是领主,头目,战锁那是翻译错了吧...
回复

使用道具 举报

发表于 2007-1-11 16:55:26 | 显示全部楼层
原帖由 月神侠 于 2007-1-11 13:38 发表
不是叫战锁?
GBC上就有的

那是WARLOCK……而且译成战锁也完全错误。WARLOCK是术士的意思。

另外,看到游戏这破画面实在不敢期待。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-1-11 17:03:09 | 显示全部楼层
铁血联盟登陆ds?!大喜啊!!!!什么时候出?????!(完全忽略了本帖主题的某人)
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-1-11 18:27:01 | 显示全部楼层
>_< 反正素google搜出来的中文名字,dr.eye把warlord翻译成军阀,单个翻译lord是统治者;领主,君主
回复

使用道具 举报

发表于 2007-1-11 22:11:14 | 显示全部楼层
差距明显啊
回复

使用道具 举报

发表于 2007-1-11 23:10:02 | 显示全部楼层
厄...我要玩红警-  -|||
回复

使用道具 举报

发表于 2007-1-12 16:55:49 | 显示全部楼层
原帖由 飘渺游仙 于 2007-1-11 23:10 发表
厄...我要玩红警- -|||


星际还好!那就完美了!!!N64上都有,不知道,NDS上的何年何月啊
回复

使用道具 举报

发表于 2007-1-12 19:17:39 | 显示全部楼层
像英雄无敌?
回复

使用道具 举报

小松溪绘苍雪 该用户已被删除
发表于 2007-1-13 23:04:36 | 显示全部楼层
原帖由 aironline 于 2007-1-13 22:50 发表
Warload……战争读取么?

Warlords一般称为战争领主,军阀是热兵器时代的称呼。


翻译成将军也可以啊
回复

使用道具 举报

发表于 2007-1-13 23:48:15 | 显示全部楼层
我认为按照字面warlord可翻译为军阀。因为双向查找发现warlord确实翻译为军阀,而军阀的英文也是warlord。英文解释为:a very powerful military leader(非常有实力或者势力或者权力的军事领袖)
按照汉英双语《现代汉语词典》的解释,“军阀”是指拥有武装部队,割据一方,自成派系的人。
《新华字典》中军阀: 旧时拥有军队、割据一方、自成派系的军人或军人集团
因此应该没有冷兵器热兵器的分法,虽然确实军阀一词主要见于辛亥革命之后。
当然,此乃我个人意见,只想说军阀一翻应该无错,也可以有很多种翻译方法。错漏之处,望指正。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-1-14 10:41:32 | 显示全部楼层
我是进来学习英文的
回复

使用道具 举报

发表于 2007-1-14 12:20:46 | 显示全部楼层
....战神不就得了..军阀感觉太现代了 war 战争 lord 领主,王,神..
回复

使用道具 举报

发表于 2007-1-14 21:16:37 | 显示全部楼层
不能从感觉来说某个词的出处,首先我承认我查过军阀一词的辞源,但是由于现在手边找不到适当文本,只能网上查,所以没有查到。觉得军阀太现代只是主观感觉,不管是军还是阀这两个语素都没有明显的时代象征。
你说的大夫可以是医生,也可以是“士大夫”之大夫,如果是后者,则为中国历史独有。前者不妨翻译为Dr,后者肯定不能这么翻。
不是字典派,如果追求严谨,就要讲求研究的证据确凿,不能说觉得这个词是现代的就是现代,词典字典是词汇意义的一个通行范本,不用字典用什么统一词意的理解呢?
我现在确实不太方便找《辞源》一类东东。上国内网又慢。。。光缆。。。。。。所以很难细细考证。
简单举一个例子:http://bbs.tiexue.net/post2_1418743_1.html此帖是关于中国历史的,请搜索军阀一词。
“秦朝人口有2000万,西汉武帝时升到5000万,东汉末年,由于军阀混战和瘟疫流行,全国人口竟然减少了3/4,中国大地只剩1100万人口;”
这是其中一处。当然此帖不是权威典籍,我也知道我的立论还是薄弱
补充,http://xiangyata.net/data/articles/a01/543.html 此帖为“刊《南京理工大学学报》(人文社科版)2003年第1期”
可以找到“然而汉魏之际的军阀混战却暂时中断了他们的发展进程。。。”
词语使用是个习惯问题吧,其实学术研究中很多词没有想象的那么多框框。
如果搜索军阀一词,还是能找到较多中国古代用军阀的。
关于大夫一词,我就不引用了,作为医生的大夫实际上也是从官阶来的。而且Dr还指博士。你说的这个是多义词的翻译问题。
我想讨论和力图辨别的是军阀一词究竟是否带历史色彩,是否某时期前不能称军阀,是否以冷兵器热兵器区别。
当然,就此游戏名,我也不觉军阀一词翻译最贴切。仅是探讨这个翻译问题和词语的理解。
回复

使用道具 举报

小松溪绘苍雪 该用户已被删除
发表于 2007-1-14 22:31:05 | 显示全部楼层
原帖由 shirenshu 于 2007-1-14 21:16 发表
不能从感觉来说某个词的出处,首先我承认我查过军阀一词的辞源,但是由于现在手边找不到适当文本,只能网上查,所以没有查到。觉得军阀太现代只是主观感觉,不管是军还是阀这两个语素都没有明显的时代象征。
你说的大夫可以是医生,也可以是“士大夫”之大夫,如果是后者,则为中国历史独有。前者不妨翻译为Dr,后者肯定不能这么翻。
不是字典派,如果追求严谨,就要讲求研究的证据确凿,不能说觉得这个词是现代的就是现代,词典字典是词汇意义的一个通行范本,不用字典用什么统一词意的理解呢?
我现在确实不太方便找《辞源》一类东东。上国内网又慢。。。光缆。。。。。。所以很难细细考证。
简单举一个例子:http://bbs.tiexue.net/post2_1418743_1.html此帖是关于中国历史的,请搜索军阀一词。
“秦朝人口有2000万,西汉武帝时升到5000万,东汉末年,由于军阀混战和瘟疫流行,全国人口竟然减少了3/4,中国大地只剩1100万人口;”
这是其中一处。当然此帖不是权威典籍,我也知道我的立论还是薄弱
补充,http://xiangyata.net/data/articles/a01/543.html 此帖为“刊《南京理工大学学报》(人文社科版)2003年第1期”
可以找到“然而汉魏之际的军阀混战却暂时中断了他们的发展进程。。。”
词语使用是个习惯问题吧,其实学术研究中很多词没有想象的那么多框框。
如果搜索军阀一词,还是能找到较多中国古代用军阀的。
关于大夫一词,我就不引用了,作为医生的大夫实际上也是从官阶来的。而且Dr还指博士。你说的这个是多义词的翻译问题。
我想讨论和力图辨别的是军阀一词究竟是否带历史色彩,是否某时期前不能称军阀,是否以冷兵器热兵器区别。
当然,就此游戏名,我也不觉军阀一词翻译最贴切。仅是探讨这个翻译问题和词语的理解。


这就叫胶柱鼓瑟
你举出的例子中的"军阀",都是民国之后学术刊物的借用,在古代怎么叫?一般叫诸侯或者藩镇,这个有一点历史常识的人就知道.叫军阀不过是比较符合现代人的习惯而已
如果叫阁下做翻译,不但效率相当低,还可能词不达意

学术研究中很多词没有想象的那么多框框,这句话很有道理,但是阁下却偏偏陷在框框里了
回复

使用道具 举报

小松溪绘苍雪 该用户已被删除
发表于 2007-1-14 22:43:04 | 显示全部楼层
原帖由 aironline 于 2007-1-14 11:29 发表

字典派
按照字面意思“大夫”可以翻译成dr.来,翻译古时候的“大夫”还能这么翻译么?一个词如何翻译是要看语境的,假如这个游戏是近现代战争的游戏,翻译成军阀可以拿满分。但是这个游戏明显是幻想历史型的游戏,将封建领主们翻译成军阀怎么也说不过去的。


没错,军阀这个词就是热兵器战争时代的产物(其实连战争这个词都是很现代的了,古代那有这个词

要是一看见warlord就觉得可以翻译成"军阀",那么连Lost里面的Mr. Eko也可以说是军阀了(西方有时用warlord指一些非法武装的头头)
回复

使用道具 举报

发表于 2007-1-15 01:27:59 | 显示全部楼层
那按照这个逻辑,讲古代的东西必须用古代出现过的词?所有的现代汉语古代都未曾出现,是否也不应使用呢?
对于研究方法。上海财大某混水博士(后)李超民曾撰文将宋代常平仓制度看作最早的中央银行体系雏形。虽然内容上我认为他是放x,但是在研究方法上,用现代的归纳概念去解释和定义古时的现象也是可行的。既然民国后刊物可借用,为何现在反而不可?
古为今用,今为古用都是可以的。
非要说军阀一词用于热兵器时代的话,如何确认?我指严格意义上讲,怎么就得知军阀只能用于热兵器时代之后?
实在不明白我如何陷入框框的。我讲那么多,无非就是想证明军阀一词用来指具有一定武装实力的割据势力,并非硬性的规定哪个时代使用。
中文本来就是博大精深,这主要还是不断发展的。
私认为一门语言要向前发展,应该与时俱进。
牛津高阶英汉双解词典(6版)中warlord就是军阀,明确写的中文翻译就是军阀,我想这是有一定根据的。
the leader of a military group that is not official and that fights against other groups within a country or area.(这是英文解释)
--------------------------------------------------------
以上是我的意见。对此贴我说几点:第一我不是做翻译工作的。但是我觉得在翻译上面各有各的角度。平心而论,封建领主这个翻译也不够好,尽管我也不知道怎么翻好。第二我并没有坚持用军阀对这个游戏名进行翻译。毕竟游戏名还是需要贴近玩家的认知。我仅一再重申warlord这个词系指军阀,且随着汉语发展,军阀一词也可用于指代古时割据政权。请看我第一个回复,我说按字面意思可翻译为军阀,字面意思而已。所以大家可能有点误会我的原意。对此我也表示抱歉让这个帖子得有点跑题。第三,关于争论本身,我觉得持何种观点都有其理由。大家纯学术探讨一下。我仍觉得在没有特殊历史色彩不是专有历史名词的情况下可用今词谈古。可能受易老师影响吧。当然也非常尊重大家的意见。
--------------------------------------------------------
最后,我不会继续争论下去,以免造成版主和各位不便。如果我言谈中有激动得罪之处,望诸位见谅。
祝大家新年快乐万事如意。
回复

使用道具 举报

小松溪绘苍雪 该用户已被删除
发表于 2007-1-15 02:17:16 | 显示全部楼层
牛津高阶英汉双解词典(6版)中warlord就是军阀,明确写的中文翻译就是军阀,我想这是有一定根据的。
the leader of a military group that is not official and that fights against other groups within a country or area.(这是英文解释)


中文翻译是给您参考用的,不是给您当真理用的^_^根据么当然是有,但是不代表warlord就该翻成军阀,是不是呢^_^
--------------------------------------------------------
我仅一再重申warlord这个词系指军阀,且随着汉语发展,军阀一词也可用于指代古时割据政权。请看我第一个回复,我说按字面意思可翻译为军阀,字面意思而已。


现代汉语中用现代名词说古代的东西,那是因为有些场合说起来顺当
游戏有游戏的语境,军阀这个词就带着现代的感觉,当然不适合用在中古时代背景的游戏当中。文体学对这个讲得非常清楚,不用我多说了。
还有,翻译外文如果都按字面意思走,这个世界就可以毁灭了。听说“I Know her”的字面意思是我XXOO她^_^

所以大家可能有点误会我的原意。对此我也表示抱歉让这个帖子得有点跑题。关于争论本身,我觉得持何种观点都有其理由。大家纯学术探讨一下。我仍觉得在没有特殊历史色彩不是专有历史名词的情况下可用今词谈古。可能受易老师影响吧。当然也非常尊重大家的意见。


跑题没关系,但是千万别说什么学术探讨,我不配,你也不配,大家都是俗人而已,这里可没学者
这个话题有兴趣谈下去,请阁下移师国学论坛或者中青在线,小女子奉陪
顺便说下,什么易某人,他就是一X。
--------------------------------------------------------

回复

使用道具 举报

发表于 2007-1-15 03:05:52 | 显示全部楼层
这位小松溪绘苍雪回帖之快实在出乎我意料。不得不罗唆几句。问题本身我不多说了,既然争论到这里。我也不想总争,我承认你的观点是对的。我错了。那些专业论坛就不用去丢脸了,自己几斤几两还是清楚的。
不过,我想学术探讨有何不可?不管是不是俗人,都有资格进行学术探讨吧。虽然我这方面知识确实不足。(我不学中文历史,也不学英文。)
我觉得我自己还是配的。可能我的观点幼稚了点,探讨还是配的。不论何种知识水平,教育程度,修养好坏,起码的学术探讨资格都没有的话,那么这个社会恐怕太过于死气沉沉了吧。
如果你觉得学术探讨太过抬高我了,那我不妨换成探讨学术。就是探讨学术方面的问题。这总没毛病了吧。假如还有毛病,我就只能再次抱歉用错词了,可以的话我收回这句话。
关于易什么的,他也不是我爸。但是他的风格我还是喜欢的。起码连普通老百姓都能听懂点东西,起码有兴趣听。
题外话,小松溪绘苍雪的见解很独到,语言很犀利,就是稍微有点喜欢拿话压人。说的话能把我讲得心中堵得慌,但是又丝毫看不出你言辞不当之处。也许我太敏感了吧。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|Nw壬天堂世界 ( 京ICP备05022083号-1 京公网安备11010202001397号 )

GMT+8, 2025-1-10 22:57 , Processed in 0.013749 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表