Nw BBS 壬天堂世界

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 资料集合
查看: 3021|回复: 1
收起左侧

请教几句话的翻译

[复制链接]
发表于 2007-2-6 08:12:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
希望能够准点下班。如果非要加班的话,我宁愿上班早到一小时,也不愿下班后晚走一小时。

这么几句话,我翻译成如下:
もし残業しなければならない場合があれば、退社時間後の一時間程遅く帰るよりも寧ろ出社時間前の一時間程早く来るほうが良いと思うんです。けど、時間通り退社したいです。

我不太清楚 早到一小时和晚走一小时 怎么说?
是用
退社時間後の一時間程遅く帰る 出社時間前の一時間程早く来る
还是用
退社時間の一時間後に遅く帰る 出社時間の一時間前に早く来る
比较好呢?还是两者都可以用?还是两者都有错?

然后就是语气的问题,如果回答普通同事和面试的时候回答面试官的两种场合下,应该如何措辞才更加符合自己的立场和身份呢?
请大家指教!谢谢!

[ 本帖最后由 vinc 于 2007-2-7 08:46 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2007-2-6 11:41:31 | 显示全部楼层
恩……语法没什么大碍,但这种说法一看便知是中国式的思维。换作日语的话难免显得拗口繁琐。
个人做如下改动不知可否:

出社を一時間早めてもかまいませんが、その分時間通りに退社させて頂きたいのです。

另:在上司面前提出自己看法慎用むしろ,这个词从语感上讲主观性太强。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|Nw壬天堂世界 ( 京ICP备05022083号-1 京公网安备11010202001397号 )

GMT+8, 2024-5-2 12:19 , Processed in 0.016473 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表