Nw BBS 壬天堂世界

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 资料集合
查看: 3881|回复: 10
收起左侧

求译某歌词中一些句子...

[复制链接]
发表于 2007-2-10 20:00:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
我最近听了她的歌,觉得歌词也有点味道,所以想试着翻译,但是里面有一些理解方面的问题,请大家帮一下忙



手嶌葵 - 卒業式



時々抜け出して     風を浴びた屋上

比如在这里 風を浴びた屋上 如果直译成 在风中沐浴了的屋顶 再连接前面的 時々抜け出して 来翻译,感觉好像有点怪...



この景色も今日で    見納めになるのかな

コレから始まる   毎日に期待して

背筋が伸びるのも  さみしさも呑み込んで

然后这句,背筋が伸びるのも  直译的话应该是 伸展筋骨 但是连接后面的さ みしさも呑み込んで 来翻译感觉也不对劲...



あぁ 今日は 卒業式   境界線を乗り越えて

这一句里面  境界線を乗り越えて 它指的应该是什么的界线呢?



これからは それぞれの道   少しだけ荷が重い

さよなら さよなら   過ぎ去った日々よ

喜び悲しみ 分け合った友よ

在这里,这一句如果译成 分享悲欢的朋友啊 恰当吗?



さよなら さよなら  時を重ねても

心に刻んだ 色あせぬ日々に  ありがとう

ひとりで校舎を   なんとなく歩いてた

疲れたカバンに    思い出をつめこんで

主人(あるじ)を無くした   誰もいない教室

椅子を引く音が   妙にせつなく響く

这里的 妙にせつなく響く 看得有点不解...



あぁ 今日は 卒業式   少し大人に近づいた

これからは 自分の事を   ちゃんとして居れるかな

最后这一句 ちゃんとして居れるかな 也是有点不懂...



さよなら さよなら   過ぎ去った日々よ

喜び悲しみ 分け合った友よ    さよなら さよなら

不器用な僕が     ここまで歩いた

みちのりの日々に     ありがとう




以上,请高人指点一下迷津吧...

[ 本帖最后由 somesu123 于 2007-2-10 20:52 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2007-2-10 22:58:51 | 显示全部楼层
歌词这个东西嘛,翻译起来就见仁见智了,说下我的理解:

時々抜け出して 風を浴びた屋上
在那时常跑去吹风的屋顶上————————这里可能省略了一些内容,应该按“風を浴びたその屋上”

背筋が伸びるのも さみしさも呑み込んで
将身心舒展开来,忘却一切伤痛————————以伸展筋骨的方式来吞噬悲伤

あぁ 今日は 卒業式 境界線を乗り越えて
这个“境界線”大概指的是地平线吧

喜び悲しみ 分け合った友よ
在这里,这一句译成 与我分享悲欢的朋友啊  比较合适

椅子を引く音が妙にせつなく響く
就连椅子的“引く音”也流露出往常所没有的悲伤      引く音   是什么声音?教室里不是都没人了么……

自分の事を ちゃんとして居れるかな
也该好好考虑一下自己将何去何从了

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-2-11 02:05:43 | 显示全部楼层
感谢喵喵的指教[wdb33]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-2-12 02:25:54 | 显示全部楼层
再问一句 時を重ねても 是什么意思?
感觉直译的话应该是 尽管重复的时候也
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-2-12 02:32:00 | 显示全部楼层
我觉得引く音应该是拉椅子所发出来的声音...
回复

使用道具 举报

发表于 2007-2-12 09:56:32 | 显示全部楼层
さよなら さよなら 時を重ねても

心に刻んだ 色あせぬ日々に ありがとう


再见,再见,即使时光倒流,我也会感谢那些铭记在心的不会褪色的日子
回复

使用道具 举报

发表于 2007-2-12 10:11:17 | 显示全部楼层
時々抜け出して 風を浴びた屋上

你可以理解为后面省略了一个に


この景色も今日で 見納めになるのかな

コレから始まる 毎日に期待して

背筋が伸びるのも さみしさも呑み込んで

这里代指的是两个典型动作,伸展腰背代表的是刚刚睡醒或者想要振奋一下的状态,寂寞指的是消沉的状态


あぁ 今日は 卒業式 境界線を乗り越えて

界限就是界限了,对一个人告白也是界限,转换一种心理状态也是界限,这东西没必要弄得那么清楚吧。


これからは それぞれの道 少しだけ荷が重い

さよなら さよなら 過ぎ去った日々よ

喜び悲しみ 分け合った友よ

一百个人眼里有一百个哈姆雷特,一百个翻译也有一百种想法,没有什么所谓的对错



さよなら さよなら 時を重ねても

心に刻んだ 色あせぬ日々に ありがとう

ひとりで校舎を なんとなく歩いてた

疲れたカバンに 思い出をつめこんで

主人(あるじ)を無くした 誰もいない教室

椅子を引く音が 妙にせつなく響く

重ね绝对不是倒流的意思,这里有点接近流れ
失去主人,空无一人的教室里
拉出椅子的声音也让人如此地寂寞难耐


あぁ 今日は 卒業式 少し大人に近づいた

これからは 自分の事を ちゃんとして居れるかな

应该是ちゃんと していられるかな吧。可以粗略理解成やれる,不过表示的是一种更沉稳、自如、不慌张的状态

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2007-2-12 12:39:06 | 显示全部楼层
重ねる本身并没有 流れ 的意思,它的意思是重叠,再加上,反复,一次又一次
翻译成倒流的确不太合适

[ 本帖最后由 宝石 于 2007-2-12 13:22 编辑 ]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-2-12 18:17:31 | 显示全部楼层
哦..原来如此...

看来我还要加把劲学习日语..

感谢大家的帮助
回复

使用道具 举报

发表于 2007-2-12 19:01:41 | 显示全部楼层
翻译歌词,首先要着眼于全文而不是个别单词。只有全文理解了,某些难译的部分才会豁然开朗。
此外,由于歌词与日常行文的差别较大,需要有过硬的语法水平,才能够看透其中随韵律所作的各种变化及采用的冷僻讲法。
不然很容易产生误解。

あぁ 今日は 卒業式 境界線を乗り越えて

这里的境界線其实指的就是卒業式。过了卒業式就等于迈向成人了。所以这一天可以说是人生的分界线。


これからは 自分の事を ちゃんとして居れるかな

居る是一段动词,其可能态应当是居られる。这里很有可能因为音节的需要而采用了居れる这个不合语法规则但是十分流行的讲法。
就跟把見られる说成見れる一样。所以这句话的正确讲法应当是:
これからは、自分の事をちゃんとしていられるかな。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-2-12 21:25:57 | 显示全部楼层
多谢版主和楼上的几位指教

原帖由 arksel 于 2007-2-12 19:01 发表
居る是一段动词,其可能态应当是居られる。这里很有可能因为音节的需要而采用了居れる这个不合语法规则但是十分流行的讲法。
就跟把見られる说成見れる一样。所以这句话的正确讲法应当是:

これからは、自分の事をちゃんとしていられるかな。


我当时读到这句感觉不太对劲,原来是这样啊
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|Nw壬天堂世界 ( 京ICP备05022083号-1 京公网安备11010202001397号 )

GMT+8, 2024-12-23 03:01 , Processed in 0.029562 second(s), 8 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表