Nw BBS 壬天堂世界

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 资料集合
查看: 3924|回复: 6
收起左侧

求一句话的翻译

[复制链接]
发表于 2007-11-27 11:35:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
我们的目标是:不管是男是女,萌才是王道!!

上面这句话如果用日语写的话要怎么写
回复

使用道具 举报

发表于 2007-11-27 11:47:24 | 显示全部楼层
男だろうか、女だろうか、萌えこそが王道。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-11-27 11:59:01 | 显示全部楼层
先谢过LS
加上前面的的呢?
回复

使用道具 举报

发表于 2007-11-27 13:07:55 | 显示全部楼层
俺たちが目指す目標は男だろうか、女だろうか、萌えこそが王道。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-11-28 11:16:01 | 显示全部楼层
俺たちの目標は男であろう、女であろう、飽く迄も萌えろ!
回复

使用道具 举报

发表于 2007-11-28 11:54:18 | 显示全部楼层
俺たちの目指しは、男だろうが、女だろうが、みんな萌えてしまえ!
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-11-28 12:50:14 | 显示全部楼层
感谢LS的几位,我并不是希望直译,而是希望能翻译的更随便些

我々の目指しは: 男や女とてもいいから 萌ぇ!王道!!

我自己写的= =!

没学过日语,希望指点修改。另外我没有用俺たち而是用我々的原因是觉得我所指的是应该是一个群体,而不是特别的几个人……如果用错了请指点下其中的区别吧,谢谢
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|Nw壬天堂世界 ( 京ICP备05022083号-1 京公网安备11010202001397号 )

GMT+8, 2024-12-22 20:18 , Processed in 0.018369 second(s), 3 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表