Nw BBS 壬天堂世界

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 资料集合
查看: 1750|回复: 4
收起左侧

[总部联动]大家好我是翻译君,这是我的故事

[复制链接]
发表于 2008-1-16 22:39:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
前段时间有人偶然指出新天地曾经的错误,之后一些日语达人也开始关注并查找,最后据说统计有85%错误,我不禁莞尔.我接触过专职翻译,我问他们你们是一个字一个字的对照吗?对方笑了:"不会的,我们首先要自己读一遍原文,然后把电子稿(没有就需要录入)用在线工具翻译一遍后阅读,因为机器很生硬我们会按习惯调整一遍语序,个别奇怪的地方才会自己去翻译,全篇自己翻字典是不可能的,否则一本<飘>就足以翻一辈子了."现在想想很有道理,我猜大多民间汉化都很BS翻译机认为自己苦学日语才是爱----的确是爱,却总是挖坑.现在专职翻译基本是先机翻后笔译,优点是每年几十部作品,缺点是经常有不 HD的行为.

多跑跑资料区下载,实在不行去下少校的填坑宝典,原来各位汉化都是学成后才做啊,辛苦了.


食汉化的颤抖了吗
回复

使用道具 举报

发表于 2008-1-16 22:41:52 | 显示全部楼层
商业化? 商业化的产物
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-1-16 23:22:01 | 显示全部楼层
先说说机译,我做过专职翻译,也有职业翻译的朋友,他们的确是会使用翻译机的,但绝对不是某些人所认为的那样,使用翻译机的,也就是澄色所说的情况,是针对于不需要表达复杂的感情的文章,比如学术性的。对于文学性的翻译,一般都是一字一句翻译的,即使使用翻译软件,也是查找词语含义,而不是像某些人所认为的,通篇copy直接机译。

    村上春树说他写作的目的就是“想让灵魂获得自由——这是贯穿我整个写作过程的念头”。那么作为翻译尤其文学翻译,目的不妨说是为了灵魂的对接、灵魂的交流。
在这个意义上,任何人的翻译都是有局限性的。而质地相近或者说能够沟通的两个灵魂在茫茫人世浩浩宇宙中邂逅,应该说是一种幸运,无论对于译者、原作者还是读者,甚至文学本身。当然,这里是泛指。
    其实在广义上或许我们每一个人都是译者和被译者。大至煞有介事的外交声明、堂而皇之的大会讲话,小至对方的一瞥眼神、一丝微笑、一个动作和一句话语,人们一般都极少照单全收。而要钻进去加以翻译,译出其真正含义。当然所译对象不是日语也不是英语法语德语葡萄牙语,而是我们的母语汉语。还是村上春树说得好,语言这东西“不具自明性”,“无论置身何处,我们的某一部分都是异乡人”。
    文学翻译之难。难在哪里呢?难在文学翻译是一种再创作,而大凡创作都需要灵感和悟性。
    翻译界的泰斗林抒自己也是不懂外文的,他翻译的作品都是好友魏易把外国文学原著的大意讲给林抒听 , 林纾再对它进行文学的加工和改造。从翻译学的角度看,这种改造和再创作才是真正的翻译。

    村上春树本人也搞翻译,是个很不错的翻译家,他在一篇题为《翻译与被翻译》的文章中这样说道:“我想,出色的翻译首先需要的恐怕是语言能力,但同样需要的还有——尤其文学作品——充满个人偏见的爱。说得极端些,只要有了这点,其他概不需要。说起我对自己作品的翻译的首要希求,恰恰就是这点。在这个不确定的世界上,只有充满偏见的爱才是我充满偏见地爱着的一个对象。”
   
    我是许钧的学生,同时也算半个林少华的弟子,学习和研读过许多翻译理论。像某些人那样旗帜鲜明地抑此扬彼的翻译评判和打分,是毫无根据和意义的。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-1-16 23:23:15 | 显示全部楼层
本命病 23:16:51
林大人
本命病 23:16:55
我跪了
本命病 23:17:17
钱钟书你颤抖了没有
エロメタル 23:17:18
来,我给你讲讲故事大意,你去翻译吧!
本命病 23:17:37
我们求他翻译3大批判给我们看好不好
エロメタル 23:17:45
草婴问你死未
本命病 23:17:56
这样我们不学德文也能搞西哲了
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-1-16 23:40:00 | 显示全部楼层
问:>使用翻译机的,也就是澄色所说的情况,是针对于不需要表达复杂的感情的文章,比如学术性的。

求楼主用机器翻译一下Descartes的六个沉思,原文我是看不懂了,如果可以的话还请顺便把Cant与Hegel的那那几本以晦涩难懂出名的著作也一起翻了


答:Descartes,Cant,Hegel不属于翻译中学术性的
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|Nw壬天堂世界 ( 京ICP备05022083号-1 京公网安备11010202001397号 )

GMT+8, 2024-10-9 20:26 , Processed in 0.019298 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表