哎,我还以为大家只是玩玩而已,谁知道还真的有人以为是FBI的
首先,这个测试对测试是否会犯罪根本没有存在价值,就好象问"你是不是变态杀人狂"一样.如果对方真的要隐瞒,他完全可以说做不出.
第二,FBI的职责是调查反美国的犯罪,具体就是调查来自外国的情报和恐怖活动.所以变态犯罪这种事是由警察负责的.而FBI下属的科学检测罪行实验室(FBI Crime Lab)不会和任何媒体合作推出这种连娱乐也说不上(在美国人看来甚至是亵渎生命,造成不安)的测试.
第三,这个翻译的文法不合逻辑,他说“他的母亲是一名台湾的英语教师”(ENGLISH TEACHER OF TAIWAN).其实,很遗憾,这明显是中式英语,你可以试着在GOOGLE上搜索下"ENGLISH TEACHER OF TAIWAN"这样的短语,就会发现根本没有这么用的.因为ENGLISH TEACHER 会有歧义,有可能是"英语教师",也有可能是"英国教师"而ENGLISH TEACHER OF TAIWAN则可以理解为"全台湾人的英语老师(好离谱)."或者"台湾雇佣的英国老师".ENGLISH TEACHER只有在确定对方国籍的情况下才可以被理解为"英语老师". 用这样的短句来说明国籍? 哎~~~~~正确的说法是a taiwanese who's teaching english
再者从这些句子来看,不可能是从英文准确直译,因为在用词和句子结构上,准确直译的句子可以还原成通顺的英文,但是这个也许是我傻,居然直接还原不出来.
所以,大家玩玩,看看"译者"怎么出题就好了,别真的把FBI想得那么高深变态. |