原帖由 帕伽索斯 于 2008-5-21 00:18 发表
“常暗”本身就不是一个词语阿,更倾向于是“常”修饰“暗”这样的
按英文来说是Dark end:
dark
adj.
暗的, 黑暗的
暗色的; (颜色)浅黑的; 深的
隐秘的, 隐藏的
暧昧的, 意义不明的
邪恶的, 阴险的
闷闷不乐的, 悲观的
愚昧无知的, 缺乏教养的
(电台或电视台)无广播的
[美俚](饭店、戏院等)关了门的, 已关门熄灯的
阴暗的, 阴郁的
(咖啡)搀了少量牛奶的
(声音)深沉而丰满的
end
n.
末端, 尽头, 梢, 尖, 终点
边缘[界], 界限, 范围, 极限
端面, 端壁, 端头, 侧面
结束, 结尾, 结局, 最后情况
目的, 目标
死亡, 毁灭, 下场
其实不是叫“暗黑终结龙”更好吗? 相对应的,“光辉终结龙”……
杂志上并不是说这龙的名字,只是介绍而已……就像之前的星尘龙,不是杂志上介绍什么星屑吗…………
Cyber end译成电子终结,那么有理由end不译成终结吗?
像Dragon D-END其实也应该翻译成『龙骑士 D-终结』啊……
既然中文里没有“常暗”这种修饰用法,就应该改成中文式的名字……
不过以上仅是个人意见……
[ 本帖最后由 sky星星 于 2008-5-21 09:21 编辑 ] |