Nw BBS 壬天堂世界

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 资料集合
查看: 3286|回复: 3
收起左侧

通訳問題でございます

[复制链接]
发表于 2008-6-9 19:10:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
あたし、いま、「ヒトカケラ」ってラノベをやくしていますけど、その「ヒトカケラ」ってタイトルどうやくすればいいのですか。
「ひとかけらの優しさもない」の場合なら、「わずか」、あるいは「ちょっぴり」と理解できるんですが、タイトルにすれば、どうやっていい、やっぱり、「一つのかけら」っていう意味で?

ちなみに、星家なこ先生の作品が大好き、これからも応援しますから、ぜひまたいい作品書いてくださいね☆

[ 本帖最后由 rain36 于 2008-7-21 09:10 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-6-10 11:49:28 | 显示全部楼层
ひとかけら=一欠片 文学的な通訳なら僕は無理ですが、この場合なら元の意味に従えばいいと思う。

 僕の方法として、前述のようにひとかけらの漢字をそのまま使うこと。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-6-11 18:01:57 | 显示全部楼层
goo辞書によると、

一つの断片。また、ごくわずかのこと。「―のパン」「―の情もない」
…以上
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-6-13 17:35:49 | 显示全部楼层
やっぱりそれにするしかないのかなあ、あたし、もしかしたら、もっと文学的な訳する方法があると、頭を絞ったんですけどね……
でも、やっぱりありがとうございます、いろんなご意見を下さったお方に感謝いたします

「一つのかけら」に決定!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|Nw壬天堂世界 ( 京ICP备05022083号-1 京公网安备11010202001397号 )

GMT+8, 2024-12-22 14:41 , Processed in 0.015971 second(s), 3 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表