Nw BBS 壬天堂世界

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 资料集合
查看: 4341|回复: 50
收起左侧

ZT令人捧腹的中文影视英文译名

[复制链接]
发表于 2008-7-20 20:55:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
《霸王别姬》英文译名《Farewell My Concubine》——再见了,我的小老婆

  《东邪西毒》英文译名《Ashes of Time》——时间的灰烬(这个译名意味深长,无论

  你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)

  《甲方乙方》英文译名《Dream Factory》——梦工厂

  《烈火金刚》英文译名《Steel Meets Fire》——钢遇上了火

  《刘三姐》英文译名《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘

  《花样年华》英文译名《In the Mood forLove》——在爱的情绪中

  《国产007》英文译名《From Beijing with Love》——从北京带着爱

  《唐伯虎点秋香》英文译名《Flirting Scholar》——正在调情的学者

  《鹿鼎记》英文译名《Royal Tramp》——皇家流浪汉

  《英雄本色》英文译名《A Better Tomorrow》——明天会更好

  《神雕侠侣》英文译名《Saviour of the Soul》——灵魂的救星

  《三国演义》英文译名《Romance of Three Kingdoms》——三个王国的罗曼


《赤壁》的英文译名“Red Cliff”(红岩)
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-7-20 20:56:06 | 显示全部楼层
《霸王别姬》英文译名《Farewell My Concubine》——再见了,我的小老婆
难道哥哥成了小老婆
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-20 21:16:37 | 显示全部楼层
《烈火金刚》英文译名《Steel Meets Fire》——钢遇上了火

钢遇到火不是熔了么?
还有什么烈火金刚?
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-20 21:24:23 | 显示全部楼层
《三国演义》英文译名《Romance of Three Kingdoms》——三个王国的罗曼

居然变基了
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-20 21:27:52 | 显示全部楼层
Romance 貌似也有“英雄故事”的意思。

我觉得三国演义翻译的已经很好了。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-20 21:27:54 | 显示全部楼层
无论中译英还是英译中都很和谐
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-20 21:32:56 | 显示全部楼层
霸王别姬…………好啊…………
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-20 22:30:29 | 显示全部楼层
翻译真是很难啊
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-20 22:33:20 | 显示全部楼层
霸王别姬[wdb1] 项羽泪流满面
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-20 22:33:41 | 显示全部楼层
我记得日文的唐伯虎点秋香翻译叫
书生の大冒险
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-20 22:40:58 | 显示全部楼层
《赤壁》的英文译名“Red Cliff”最近很多人研究,官方回答是,因为三国的英文版就这么喊,所以我们也这么喊
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-20 22:44:54 | 显示全部楼层
误。
是“詩人の大冒険”,一个德性
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-20 22:50:19 | 显示全部楼层
有个菜单  我现在就记得一个了夫妻肺片   一对夫妻的肺(英文忘了)
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-20 22:54:52 | 显示全部楼层
是刘备搞老曹
还是刘备搞老孙
还是你老孙搞老曹
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-21 09:36:45 | 显示全部楼层
《赤壁》的英文译名“Red Cliff”(红岩)

这是革命教课片啊[wdb1]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-21 10:39:33 | 显示全部楼层
《东邪西毒》英文译名《Ashes of Time》

  《甲方乙方》英文译名《Dream Factory》——梦工厂

  《花样年华》英文译名《In the Mood forLove》——在爱的情绪中

  《国产007》英文译名《From Beijing with Love》——从北京带着爱

  《鹿鼎记》英文译名《Royal Tramp》——皇家流浪汉

  《英雄本色》英文译名《A Better Tomorrow》——明天会更好

  《三国演义》英文译名《Romance of Three Kingdoms》

这几个明明翻译的很好……
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-21 10:40:38 | 显示全部楼层
顶《红岩》!
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-21 11:15:50 | 显示全部楼层
ROMANCE原本就是传记、故事的意思,在西方词汇里就是有点演义的意思,没什么不贴切的~~~~
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-21 11:35:44 | 显示全部楼层
《all men are brothers》--四海之内是兄弟  《水浒传》
《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒《大话西游之月光宝盒》
《chinese odyssey 2: cinderella, a》--中国的奥德赛1:灰姑娘  《大话西游之仙履奇缘》
《twin warriors》--孪生勇士 《太极张三丰》
《a man called hero》--一个叫做英雄的男人 《中华英雄》
《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人 《百变星君》
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-21 11:56:19 | 显示全部楼层
我还纳闷怎么没把赤壁翻成red wall
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|Nw壬天堂世界 ( 京ICP备05022083号-1 京公网安备11010202001397号 )

GMT+8, 2024-11-20 03:29 , Processed in 0.070782 second(s), 2 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表