化作千风(千の風になって)
原作出处不详
最有力的说法是
1932年 美国马里兰州一位叫做Mary Elizabeth Frye(1905-2004)的主妇为了安慰母亲亡故,但因为当时德国反犹太主义盛行导致无法回国而情绪低落的同居友人Margaret Schwarzkopf(德国籍犹太人)所写.后来Mary为了能让人们安慰生者追悼逝者,并没有执着版权.于是这首诗便通过人们传诵还有种种出版作品而在美国广为流传.
据说原作无题 以下内容为原文
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.
2001年 小说家兼创作歌手的新井 满,将其译为日文并配曲,使用原诗第三行的"I am a thousand winds that blow" 作为标题.并于2003年发行了单曲<<千の風になって a thousand winds>>.
2006年 创作歌手兼男高音演唱家兼广播主持人兼演员(预定出演2010年大河剧龙马传主角坂本龙马)兼音乐制作人兼摄影家兼长崎家乡大使的福山雅治发行了同名单曲<<千の風になって>>.该曲借由其同年在第57届NHK红白歌会演唱的契机,自此广为日本民众所知.
以上内容参考自wikipedia
2008年 漫画家 空知英秋作品<<银魂>>动画版133话中,主角坂田银时将其作为超度经文而演唱的走调忘词版在故事中大发神威,超度替身无数.
——转自【绯空字幕社-133话_注释文档
原文奉上 |