Nw BBS 壬天堂世界

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 资料集合
查看: 4643|回复: 28
收起左侧

[Wii] bus管理员发布评论:过去的bus汉化的确是排泄物

[复制链接]
发表于 2009-12-20 18:03:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
http://forum.tgbus.com/viewthread.php?tid=747732&extra=page%3D2

刚才看一帖子,说ACG汉化组的质量。

反正我也闲的蛋疼,随便说两句。

我第1次参与翻译,是在FF3DS撞车事件时,那时候还是PGCG汉化组。
一介玩家,又不懂日语,本着对游戏的喜爱,我找到老P,说你丫把名词给我看看吧,省得翻的跟一坨屎似的。
结果拿来文本我就吐了。

不可否认,PGCG末期,巴士汉化组,乃至ACG汉化组成立后一段时间内,我们都有比较逊,乃至可以用一坨屎来形容的汉化“作品”

如果按有些人的比喻,把游戏当作一道菜,日文游戏不合咱的胃口,汉化就是把它做成适合玩家口味的菜,但你要把它做的让人反胃,那也是挺餐具的。

例如重装机兵那翻译的,被打回返工了几次?那种东西怎么好意思拿出来发布的?我觉得那些翻译应该用裤腰带去上吊才对,你丫顶着“服务群众”的好口碑做出一堆屎一样的东西,你算啥玩意?

还有FF12RW,这游戏我是参与翻译了,结果拿来剧情一看,我草,我觉得我成文盲了。把日文翻译成中文不容易,可把那些大家都认识的汉字,组成一堆谁都理解不能话,其实也挺不容易的。可惜了我认认真真去翻译的那堆名词。

后来又在NB爆发了DQ4的翻译问题,被嘲笑。其实我倒觉得没什么,毕竟那个人还算仔细地把错误都给挑出来了,挑出来,咱虚心接受改正不就得了,,还得谢谢人家,也没必要去强调什么理由,没错,这翻译也TM该抽。

再后来,从美妙世界开始,ACG的作品应该说都是渐渐走上正轨了,基本上,我是不承认之前ACG,巴士的作品的,当然美妙世界好,这话不是我说的,不存在主观臆断,为什么?首先,作为ACG的翻译,我只翻名词不翻剧情,不是我懒,是因为我根本不懂日语。其次,我没有玩汉化游戏的习惯,除了逆转ACE的逆转系列,我是不玩其他中文游戏的。所以这些话,我是从并不喜欢ACG汉化组的同行那里听来的,这有说服力吧?

近期的DQ9,我也没听说过有什么特别杯具,洗具,餐具的地方,倒是论坛上大家的反映都不错。那么ACG汉化组的翻译质量,岂不是明显在提升?当然,其根本原因是因为有强力的MT加入,哦不对,是强力的翻译加入,这些翻译和过去的那些三流,四流,五流翻译根本的不同,并不是他们比那些人日语水平高出多少万倍,而是他们都是“玩家”!也就是说,翻译这个职业,必须要有强力的副职——玩家,才能强力!

速出汉化,这个事情做过几次,比如FF12RW,比如怪物猎人2G。实际上,MHP2G汉化的并不怎么样,原因很简单,出的太快。时间不充裕,那么自然质量就要大打折扣。这是汉化游戏最忌讳的事情。所以说,不进行这种哗众取宠的速出汉化,用有负责任,或者对游戏熟悉的玩家来进行翻译。那么虽然无法达到真正意义上的完美,但质量绝对有保证!所以我看好ACG,哪天我不干了,也许ACG就衰败了

题外话,FFTA2的超级塞亚人是我翻译的,今天又看到有人提了。老生常谈,最后再说一遍,DS上,ACG,巴士,PGCG所汉化的FF系列,名词全部是我翻译的,大概除了魔力Yao和以太,还有这个超级塞亚人的问题,也找不出什么其他问题了吧。不好意思,这两个问题我不做出让步,超级塞亚人的确恶搞,不过这也是有限度的恶搞,而且是在实在没有办法的情况下做出的恶搞。

废话说完,整理一下,大致就是说,过去的ACG,巴士,翻译的质量大概可以用排泄物来形容。而近期也的确有飞跃性的提升,不能只把目光停留在过去,而且有些话,必须要亲自体验之后,才有资格说。否则跟放P没什么区别。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-20 18:04:24 | 显示全部楼层
来自bus球总:

http://home.tgbus.com/space.php?uid=7&do=blog&id=52468

最近论坛上屡屡有人对汉化过程感兴趣,作为从事汉化工作6年的我也来谈谈这个过程:

首先,选定一个近期人气比较高的游戏,人气高关注的人多。

然后,等待ROM dump发布,一旦发布立即下载。

第三,下载到ROM后,赶紧用模拟器打开,截几张游戏里有文字的画面,用Photoshop把图片打开,再把日文或者英文文字给替换成中文。

第四,把那些用PS修改的中文图片发布到网络上各大论坛,声称自己开坑了,要汉化了,让有能力的翻译或者破解或者美工加入进来。因为谁先开坑就占舆论优势,其他后发表声明的汉化组或者不发表声明的汉化组如果做了这个游戏就是恶意撞车,这就是大家讨论比较激烈的占坑。毕竟对汉化来说,人气越高关注的人越多,参与汉化的人才多。当然汉化的个人也能或多或少得到名跟利,有些是图个心理优越感,有些是图个关注度,反正具体的细节各不一样目的也各不一样就是了。

第五,把ROM用工具拆了,拆成一个个子文件,然后用传统的一些傻瓜工具,比如蓝山魔导 CT2等工具试图导出一些文本出来。

第六,如果导不出来直接放弃了,日后对于那些在论坛上询问汉化的小白就指着他的鼻子说——伸手党、催汉化、Lamer等。然后把汉化不了的事实给歪楼歪掉了。汉化有难度,并不是所有游戏都很容易被汉化的,这个是事实。

第七。如果能导出来文本,那是最好的结果了,导出来就交给几个哥们能翻译的就翻译,翻译不了的就谷歌一下。如果实在连哥们都没有的,干脆把文本贴到网上,让大家来翻译吧,反正进度大家都看得到,翻译得完翻译不完也不是我的责任。

第八。翻译完成了就把翻译的文本导入到游戏里,这个步骤是最容易出问题的也是难度最大的。又用蓝山魔导,CT等工具,导进去发现有死机有花屏,不知道为啥,加几个汉化界的前辈问问,看他们能不能帮忙解决。一般热心的汉化前辈会帮你解决解决,做汉化的人也会承诺在汉化者名单里加上他的名字,不太热心的汉化前辈就会以种种理由开脱一下,比如最近工作忙等等。

第九。全都导入完了,就是论坛测试了,随便在论坛里找几个朋友或者熟悉的人,把汉化ROM发给他们让他们玩玩,搞得规模大点的会放出游戏来大家测试——这叫公测。然后会有很多玩家在那里抱怨,这里怎么死机那里怎么无法进行更或者翻译质量怎么这么差,苦等几个月几年就等个这样的垃圾?等等的言论。反正汉化的人能解决的则解决,解决不了的也就无视了。

第十。最后的收尾,如果出现别的人抢在自己做出来之前先放出来了,首先感到颜面无光然后生气——我先占的坑凭什么你先出?还讲不讲先来后到的道理了?心里不爽,自己的凤冠霞披被别人抢了,自然就找别人的汉化游戏里的种种瑕疵,用自己版本最优势的部分去对比别人最有问题的部分,然后又去网络上发表言论,反正就两种言论——对方多么多么无耻、质量多么多么次等等,至于理由嘛,大概也就是什么抄袭啦剽窃啦,总结起来问题都是别人的,受的伤害都是自己的,让群众来同情他。


汉化一点不神秘,自从有了蓝山魔导、CT2这类功能强大的汉化辅组工具,让汉化也变的了傻瓜化,门槛低了自然从事的人就多了,正所谓林子大了什么杂鸟都有。汉化界不纯洁的确也是不争的事实,但又能怎样呢?某些卫道士的攻击力无限,因为他们做汉化不是为了去研究汉化的技术,翻译的技术,只是为了给自己脸上贴金罢了……如果您也是汉化者,请不要对号入座,也请不要给自己的心脏过多的压力,我只实话实说罢了。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-20 18:45:56 | 显示全部楼层
有时候就是这样....汉化素质上去了...技术什么的上去了...下面的缺老是只看不做更不跟....
老大您辛苦了m(_ _)m
回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-20 19:44:18 | 显示全部楼层
我竟然看完了
回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-21 05:34:08 | 显示全部楼层
囧,不会日语。。。不过那管理员似乎是负责破解的?
近期的HH个人感觉还是不错的,过去的HH似乎没玩过什么。。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-21 09:20:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 babywong 于 2009-12-21 09:26 编辑

如果吾有才能的话吾自己也去做汉化了。
本著对遊戏的喜愛,並对服务大众的热诚。

吾说,这位不懂日文的汉化組成员是否一边查日文字典一边搞汉化嗎?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-21 10:18:51 | 显示全部楼层
巴屎已经发贴说过去的汉化都是排泄物了

当然结合巴屎发生的某某事,这个“过去”指的是谁嘛……
回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-21 10:22:32 | 显示全部楼层
今天,你汉化了没有?

不懂日语都OK,这太厉害了。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-21 11:51:15 | 显示全部楼层
原则就是卖广告。。。。。?
回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-21 12:15:19 | 显示全部楼层
全球通是巴士元老,虽然狗屁不通,但手下们敢怒不敢言。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-21 13:14:50 | 显示全部楼层
可以用漢字拼出看不懂的中文...
電玩歷史排泄物我什么都不知道...
漢化=義工....
回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-21 14:18:10 | 显示全部楼层
無從說起.
...
翻譯遊戲內容原本就不是一件討好的工作. 也許某些組織漢化質量真的不敢令人恭維,但至少是情有可原的.
不少由官方英化的日本遊戲,質量也不見得好到哪去. 只是說消費者說的話比較有份量,所以改進的也比較勤快罷了.
回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-21 21:09:55 | 显示全部楼层
那个...就算怎么排泄物也好,水准不需要最好,最低限度只要看得明白就很足夠了嘛。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-21 22:14:55 | 显示全部楼层
实际回报…
回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-21 23:13:34 | 显示全部楼层
PSP1的汉化.

从天幻加盟开始我鸡冻了一下下.

但是在PSP2都玩好的现在,PSP1中文依旧在巴屎的屁股里没见影.

剧情很难么?为什么我都能读懂......................

破解很困难么?为什么人家天幻都把道具替换完了.......................



最后我明白了真相.......

原来巴屎想添加片头广告添加不进去,又不能明目张胆把片头OP替换成BUS广告.

所以阑尾了..
回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-21 23:28:04 | 显示全部楼层
汉化过程有谁不知道的??
说起占坑 巴屎每次都是先占了到最后出了坨屎 其他汉化组没兴趣了 我们就只能玩屎
是的,你们辛苦了没有回报 那为什麼TM在帮其它商户打广告 ?? 如ACEKARD, 请告诉我啊巴屎獾狸猿
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-21 23:33:13 | 显示全部楼层
这……汉化的素质高不高先不说,我还是很敬重那些同志的,毕竟是没有实际回报的一件工作
shinji402 发表于 2009-12-21 16:22

有实际回报的,而且很实际
负责人有广告费收入
部分老资格组员可以得到bus黑店的优惠券、主机、配件等
部分不明真相的新来的苦力什么都没有
回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-22 01:44:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 Moe叶 于 2009-12-22 01:52 编辑
有实际回报的,而且很实际
负责人有广告费收入
部分老资格组员可以得到bus黑店的优惠券、主机、配件等
部分不明真相的新来的苦力什么都没有
月神侠 发表于 2009-12-21 23:33

哦,有黑幕. 請多爆.

這麼說來,漢化質量爛也真的情有可原.
如果是BXS"資深人員"開工的話,只要糊弄糊弄就過去了. 反正都有東西拿.
同樣的,如果是新苦力操刀的話,因為被蒙在鼓里技術也一塌糊塗,自然沒好成品.
回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-22 12:03:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 babywong 于 2009-12-22 12:08 编辑

如果去玩玩3DM汉化的遊戏,就会发現巴士算不错了。
3DM的汉化补丁翻譯的字幕质量參差不在话下,打上去了又副作用无穷。(比如黑屏丶跳视窗丶死机等等。)
媽逼的擺明是补丁出问題了,事后反映又死賴玩家的机器问題不肯认错,足夠气得死人的说。
真正搞得一陀屎的是3DM,玩个遊戏都要头痛半天。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-23 00:33:57 | 显示全部楼层
为了汉化而汉化感觉都很常见了。。。。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|Nw壬天堂世界 ( 京ICP备05022083号-1 京公网安备11010202001397号 )

GMT+8, 2024-5-3 22:27 , Processed in 0.022380 second(s), 2 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表