Nw BBS 壬天堂世界

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 资料集合
查看: 5320|回复: 16
收起左侧

[贴图] ナニ!FF14『馬鳥』光臨?

[复制链接]
发表于 2010-9-21 20:17:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 shenmimengzhu 于 2010-9-22 00:57 编辑

对于中国玩家来说今年TGS上最为让人激动的就是盛大正式宣布代理《最终幻想14》,这款被广大玩家期盼已久的大作,终于能够正式登陆到国内市场,就像盛大《最终幻想14》官网所说的“8310天的等待,《最终幻想14》辉煌起航”。

不过持续关注本站《最终幻想14》报道的玩家都清楚,《最终幻想14》的制作和测试并非一帆风顺,从公测时爆出严重BUG而延期,到公测期间服务器严重拥堵,再到玩家发现该作制作明显偷工减料,场景重复严重,以及遭到玩家一直批评的疲劳系统等。

到底《最终幻想14》的制作为何会出现如此多的问题,细心的日本玩家从游戏角色、系统道具的名称中找出了其中的一些蛛丝马迹,而他们给出的答案是《最终幻想14》极有可能大部分是由中国游戏制作人开发的,而且该作颇有讨好中国市场的嫌疑,此观点一出一时激起日本玩家们强烈反响,纷纷表示要抵制《最终幻想14》,要求Square Enix给出解释。

这个具有争议的内幕的披露是从陆行鸟的名称开始的,众所周知陆行鸟是《最终幻想》系列的招牌宠物,几乎每一代《最终幻想》都有它们的身影,而它的名称也为广大玩家所熟知英文名为Chocobos,而日文名为チョコボ,这个名称在历代《最终幻想》作品中都是一直延续的,作为《最终幻想》系列的招牌而存在。

而在日文版《最终幻想14》中日本玩家惊奇的发现长久以来的陆行鸟“チョコボ”的名字被改为了“馬鳥”,英文名也由Chocobos改为了horsebirds。这样的改动让人不可思议,因为但凡是任何一个玩过《最终幻想》系列的玩家和制作人都不会起出这样一个非常不专业的名词,何况陆行鸟的名字早就是固定的,再看这个名字的本身是一种完全看上去很荒谬的意译,这样非常业余的翻译不仅仅在日本甚至是欧美玩家都提出了自己的不满,而SE官方只是非常敷衍的表示了歉意而已。

到底把陆行鸟“チョコボ”翻成“馬鳥”,Chocobos改成horsebirds是无心失误还是另有原因呢?细心的日本玩家给出了其中的答案,这样的翻译是明显的中文式的翻译,很明显“马”“鸟”对应的英文就是“horse”“bird”,而在日文中就没有这样的单词,而把陆行鸟译成马鸟可见是很单纯的字面直译,而并不管是否通顺以及文字的优雅。

根据这样的思路,日本玩家果然又找出了许多这样的翻译,下面就是几个非常典型的错误与问题:



这些日版汉字词汇的翻译明显是由英文直接直译而来,根本没有尊重《最终幻想》系列一贯的用法,这对于日本制作人来说是不可能犯的常识性错误。

如果说以上的单词还是游戏中道具以及特殊名词的话,那么日常用词的翻译错误,直接说明了这次《最终幻想14》的翻译问题,因为在日版《最终幻想14》"index finger"被译为了“食指”,而在日文中根本没这个单词,食指的日文为"人差し指",而类似这样的错误还有不少,因此许多人猜测《最终幻想14》的开发至少有很多中国制作人参与,甚至就是在中国开发的。

此外据不愿透露姓名的人爆料在《最终幻想14》中备受诟病的疲劳系统是Square Enix为了更好的进入中国市场,对于中国网游防沉迷政策的一种妥协,这样的说法一出顿时在日本以及欧美引起了强烈的反响。

尽管Square Enix再三表示这与中文版《最终幻想14》毫无关系,中文版《最终幻想14》将是完全独立汉化,独立运营的,但是以上种种情况却是不争的事实。《最终幻想14》或在中国开发制作,考虑中国市场而导致游戏素质下降,已经成为玩家争论的焦点。

下面就是一些日本玩家对于此事的评论,这些评论相对比较客观和公正,有些颇具感情色彩已经被删除。有的日本玩家甚至使用了具有侮辱性的词汇,表现的非常过激。

日本玩家A表示:“Square Enix的解释非常荒谬,就是骗子”

日本玩家B表示:“这名词单独看并没什么不妥,但是对于熟悉《最终幻想》的玩家来说是不可接受的。

日本玩家C表示:“人差し指” 改成中文的“食指”这怎么解释?

日本玩家D表示:“陆行鸟变成了馬鳥,这实在让人无法接受!”

日本玩家E表示:“Square Enix必须给出解释,不然将绝对不会买《最终幻想14》”

日本玩家F很不和谐的表示:“《最终幻想14》被中国人给毁了。”

===================================================

情理之中的事情。。。這是SE抱盛大大腿的報應。。。

不過說實話。。。前幾年有緣認識了能將『ドラゴンダイブ』翻譯成『炎躍龍門』的強大翻譯。。。不過面對今天盛大這位能翻譯出『馬鳥』並且把全部假名都轉寫成漢字後再發給SE的翻譯。。。真是小巫見大巫呢(笑)。。。

於是去看2ch。。。

チョコボは中国語で陸行鳥らしい
ということで中国語だとしてもおかしいらしい
なぜ馬なんだろ
発音だけなのか

チョコボは「黄鳥」か「黄金鳥」だろ。なんで馬鳥なんだよ?馬鹿だろ、センスすらなく手前で無能ですって言っているようなもんだぞ。

              /l  _,. -‐-- ..,.ノ)/)./')
     ( ' ̄: : : : : : : : : : : :ノ /         ( ゚д゚ ;.)
    /\,.-‐-、: : : : : : : : : : |           ソ / )
   /   !●  l: : : : : : : : : :ノ_,.,    ____// ./
   i'    丶-- '-、: : : : : :  ̄ / .ノノ!!!__//
   l         ノ : : : : : : ,.ノ,/ ´__y   /
   し -‐ ' ' ‐-イ: : : : : : : : : : : \(   __ノ
          ゞ : : : : : : : : : /`T:ォ \ \}ー--
          |: :: : : : : : : : : : : : : :|:::|   i // `ヽ
          |: :..::..::..: ::::..: ::..::..: : :./:/  ,. -ニ:/ }:.:.: ヾ 、      - ― - _
          `ゞ:::::::::::::::.::.:.:.:.:.:. /:/ ̄ ̄    .:./   ト、ー '' ̄       三
           i:::::::::::::::、::::.:.:.rz:/:.:.:. :.:.:.:.:.:.:.:/ :.:.:.   ! ヽ::_:.:.:.:._ -― - 二ニ=
.             ̄ `ー __::::::::::::::::::::Y: :   /      ̄
                     {:::::::::::/ ̄ヘ:.:   {
                     ゝ:::::::i    `ー:.:._:. ゝ
                     .〉:::::>      /:.:/
                     /::/       i:.:/
                    //        i:./
                  ,ノ:/         i:.{
                  ノ::イ        /:.:Y

http://www.nicovideo.jp/watch/sm12156616

快笑趴了。。。配合這支BGM作者真有才。。。原來3次元世界真的存在『馬鳥』呢

以上。。。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-21 20:31:51 | 显示全部楼层
外包很正常,修改下就好了,不是什么大问题吧.如果连游戏核心都泡菜化的话大概没玩家会玩咯,SE自己拿石头砸自己脚咯=_,=活该~~
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-21 20:34:30 | 显示全部楼层
中国玩家表示笑而不语。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-21 21:20:47 | 显示全部楼层
日本玩家C表示:“人差し指” 改成中文的“食指”这怎么解释?

赶紧回家去翻词典
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-21 21:43:16 | 显示全部楼层
盛大收购SE自主创新,身为天朝人乃们怎么可以不自豪
拉提亚斯 发表于 2010-9-21 21:09


恰恰相反。。。其實是SE為了開拓天朝市場而給盛大扔出了橄欖枝。。。結果被盛大搞砸了

FF14的疲勞系統要真是SE對天朝的某系統脫鞋的話可就好戲還在後面呢。。。

說起來盛大還有一部SNKP的KOF世界在手。。。看看還會出什麼奇葩好了。。。

赶紧回家去翻词典
qisiwole 发表于 2010-9-21 21:20


2. 重すぎるインタフェース、分かりづらい漢字が多すぎる各種名称

  (例:馬鳥の羽根、右食指、搦槍 他多数)

因為食指(頭指)是漢字的叫法。。。FF14也不是東方風的GAME。。。一般霓虹的世界設定者不會在西歐劍&魔法文化背景的遊戲中用這種寫法的。。。

現日本語版    英語    本来の日本語表示

碧海鳥の綿毛 Apkallu Down  アプカルの綿毛
羚羊の角    Antelope Horn アンテロープの角   
毒蜥蜴の粗皮 Peiste Skin    ペイストの粗皮 
蝙蝠の翼    Bat Wing     コウモリの翼     
鷲馬の爪    Hippogryph Talon ヒッポグリフの爪
溝鼠の粗皮   Rat Pelt      ラットの粗皮     
獄猟狗の牙  Hellhound Fang  ヘルハウンドの牙
大栗鼠の粗皮 Marmot Pelt   マーモットの粗皮   
小鬼の翼    Imp Wing      インプの翼
屍狛の牙    Hyena Fang    ジャッカルの牙    
屍禽の羽根  Condor Feather  コンドルの羽根
馬鳥の羽根  Chocobo Feather チョコボの羽根   
蛸草のつる   Morbol Vine    モルボルのつる
走竜の腱    Raptor Sinew   ラプトルの腱     
透明硝子板  Clear Glass Lens ガラス板
飛蜥蜴の翼  Puk Wing      プークの翼      
冥鬼の翼   Ahriman Wing    アーリマンの翼
走王樹の針 Cactuar Needle   サボテンダーの針

而且再結合現在FF14日版名詞一反常態的拋棄假名全部是漢字的結果。。。所以世界設定擔當哪位不是天朝人就是對東方文化情有獨鍾了。。。

以上。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-22 00:30:41 | 显示全部楼层
FF14到底是不是盛大开发啊?盛大把龙之谷开发商收购专为中国设计龙之谷~现在又把FF14开发商收购为设计一个针对中国法律的游戏?为了避免魔兽世界的悲剧再次发生?
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-22 00:32:55 | 显示全部楼层
非常喜欢  最终幻想 非常期待FF14  但现在却感到有点失望
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-22 00:55:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 shenmimengzhu 于 2010-9-22 01:06 编辑

http://www.nicovideo.jp/watch/sm12156616

快笑趴了。。。配合這支BGM作者真有才。。。原來3次元世界真的存在『馬鳥』呢

====================================

『獄猟狗の牙』按照FF的傳統應該是ヘルハウンドの牙。。。

於是看到這個後我終於確定這位翻譯絕對是天朝人。。。為什麼呢。。。因為即使在霓虹ヘルハウンド寫作漢字它的譯名也是『地獄犬』。。。而且就算在天朝也是同樣被叫做『地獄犬』。。。能發明出『獄猟狗』這種國人和霓虹人都感到莫名其妙的和製中國語。。。這人的大腦構造絕對不一般呢。。。

由此可見這翻譯連一點基本常識都不懂。。。還有盛大那麼財大氣粗居然就找來了如此翻譯。。。隨便找一個會日語的FF玩家恐怕都不會出現現在的囧態(笑)。。。

以上。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-22 08:50:41 | 显示全部楼层
…………如果属实的话果断放弃FF14……
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-22 15:30:02 | 显示全部楼层

标题

怪不得前段日子肾大还谈收购SE的话题…
总而言之,肾大必须死。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-22 16:20:22 | 显示全部楼层
http://www.nicovideo.jp/watch/sm12156616

快笑趴了。。。配合這支BGM作者真有才。。。原來3次元世界真的存在『馬鳥』呢

====================================

『獄猟狗の牙』按照FF的傳統應該是ヘ ...
shenmimengzhu 发表于 2010-9-22 00:55


小時候就算不懂日語,我也知道了一個事實:天朝的日語翻譯只懂日語,英語啥的一個也不會。能將片假名詞彙全音譯的

也只有天朝能做的出來。光看大陸半根港台版的漫畫動畫我就知道那水平的差異了。

現在更是笑而不語····
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-22 16:34:01 | 显示全部楼层
小時候就算不懂日語,我也知道了一個事實:天朝的日語翻譯只懂日語,英語啥的一個也不會。能將片假名詞彙全音譯的

也只有天朝能做的出來。光看大陸半根港台版的漫畫動畫我就知道那水平的差異了。

現在更是 ...
Gundaman 发表于 2010-9-22 16:20


其實也不能全部概論。。。有些假名別說天朝翻譯不知道了。。。連霓虹玩家本身都不明其中意味。。。因為這些假名根本不存在語源。。。完全是開發者腦補的造詞。。。

比如像『メギデルス』就是一個如此的假名。。。

另外。。。據我觀察。。。大陸這面很多官方翻譯是不認識的假名不會去查語源偷懶直接音譯。。。但是自己知道的假名還是會寫出意譯的。。。相比台灣這個要好很多了。。。因為台灣的很多翻譯即使自己知道的假名都會去腦補一個莫名其妙的自以為很優美的意味。。。關於這點請參考很多影視的台灣譯名。。。對了。。。還有官方的OCG翻譯

以上。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-22 17:03:45 | 显示全部楼层
我记得这是史上要求配置最高的网络游戏吧..
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-22 17:11:42 | 显示全部楼层
對了。。。還有官方的OCG翻譯

shenmimengzhu 发表于 2010-9-22 16:34

这个。。是不是说那啥“绝对权利强要”
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-22 19:39:16 | 显示全部楼层
这个。。是不是说那啥“绝对权利强要”
飞光 发表于 2010-9-22 17:11


這個沒錯。。。『アブソリュートパワーフォース』(絶対権力強要)這是K社官方的漢字寫法。。。

以上。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-24 23:08:11 | 显示全部楼层
这个解释我很难接受……
居然会作了这么大的改动……
连日常用语的习惯也改了……
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-29 19:36:21 | 显示全部楼层
汗,盛大威武
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|Nw壬天堂世界 ( 京ICP备05022083号-1 京公网安备11010202001397号 )

GMT+8, 2024-11-15 07:42 , Processed in 0.073542 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表