都是官方译法,对比如下 
Zガンダム>Z敢达      
ZZガンダム>ZZ敢达 
Vガンダム>V敢达 
ガンダムW>敢达W 
逆襲のシャア>鸭子的反击  
マジンガーZ>马春花贼头 
グレートマジンガ>大马春花 
グレンダイザ>大皇帝ー 
真ゲッターロボ 世界最後の日>真给他萝卜_世界末日 
THE ビックオ>大圈 
六神合体ゴッドマーズ>六婶合体火星上帝 
未来ロボ ダルタニアス>未来萝卜 
メガゾーン23>百万地带23 
マクロス7>马哭骡死7 
 
敢达:这个不用解释了吧,大陆正式引进的名称 
シャア:鸭子.......这个好像没错误吧 
マジンガー:马春花 MAJINGA KUSO.... 
Z:ZETA,贼头,所谓的音译 
グレート:GREAT,大 
ゲッター:给他~音译 
ロボ:萝卜,这个...我们RT不就这么叫的么 
THE ビックオ:THE BIG O,不就是大圈么? 
ゴッドマーズ:GODMARS,火星上帝有错么? 
メガゾーン:MEGA ZONE,百万地带,多贴切 
マクロス:马哭骡死,虽然个人无限BS,但已经是无法挽回的叫法了   六婶合体火星上帝....(想象六位大婶如何合体变成火星上帝中....) 
真给他萝卜_世界末日....真结他萝卜-世界末日 
. 
Z:ZETA,贼头,所谓的音译 
Z敢达=贼头敢达.... 
ZZ敢达=兜布贼头敢达....(Double Z Gundam) |