都是官方译法,对比如下
Zガンダム>Z敢达
ZZガンダム>ZZ敢达
Vガンダム>V敢达
ガンダムW>敢达W
逆襲のシャア>鸭子的反击
マジンガーZ>马春花贼头
グレートマジンガ>大马春花
グレンダイザ>大皇帝ー
真ゲッターロボ 世界最後の日>真给他萝卜_世界末日
THE ビックオ>大圈
六神合体ゴッドマーズ>六婶合体火星上帝
未来ロボ ダルタニアス>未来萝卜
メガゾーン23>百万地带23
マクロス7>马哭骡死7
敢达:这个不用解释了吧,大陆正式引进的名称
シャア:鸭子.......这个好像没错误吧
マジンガー:马春花 MAJINGA KUSO....
Z:ZETA,贼头,所谓的音译
グレート:GREAT,大
ゲッター:给他~音译
ロボ:萝卜,这个...我们RT不就这么叫的么
THE ビックオ:THE BIG O,不就是大圈么?
ゴッドマーズ:GODMARS,火星上帝有错么?
メガゾーン:MEGA ZONE,百万地带,多贴切
マクロス:马哭骡死,虽然个人无限BS,但已经是无法挽回的叫法了 六婶合体火星上帝....(想象六位大婶如何合体变成火星上帝中....)
真给他萝卜_世界末日....真结他萝卜-世界末日
.
Z:ZETA,贼头,所谓的音译
Z敢达=贼头敢达....
ZZ敢达=兜布贼头敢达....(Double Z Gundam) |