Nw BBS 壬天堂世界

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 资料集合
楼主: tsztsz45
收起左侧

[求助]GUNDAM的全称是什么?

 关闭 [复制链接]
发表于 2004-7-19 07:21:09 | 显示全部楼层
[quote] GUNDAM就是GUNDAM
没什么全称
你不知道并不代表没有,也不管79年人家想出高达那时有没有,反正现在有了,上面也说的很清楚了 [/quote]
同意現在有就得
回复

使用道具 举报

发表于 2004-7-19 13:06:40 | 显示全部楼层
所谓全称这种东西其实根本是无中生有
当初初代GUNDAM时根本没什么全称
只是后来动画模型越来越多,以真实系自居的GUNDAM为了避免漏出破绽就编了这么多设定全称……
不断的推出设定,然后又以新设定推翻老设定
这就是BANDAI的行为
回复

使用道具 举报

发表于 2004-7-19 17:50:01 | 显示全部楼层
个人认为在所有中文音素里没有比“高达”更适合做“GUNDAM”的中文译音了。
“敢达”、“钢弓单”——天哪,难道我们的国人就那么没品味吗?
回复

使用道具 举报

发表于 2004-7-19 20:39:44 | 显示全部楼层
同意楼上的说发!
PS:NT warrior你个死仔!几时能打CHINESE的?!
回复

使用道具 举报

发表于 2004-7-19 22:05:19 | 显示全部楼层
个人认为在所有中文音素里没有比“高达”更适合做“GUNDAM”的中文译音了。
“敢达”、“钢弓单”——天哪,难道我们的国人就那么没品味吗?
'敢达'和'刚弓单',或许是不太好听,但还请注意用词,这都是翻译的人想出来的,不要把范围放到'国人'这么大,好象就你一个'有品位'似的
回复

使用道具 举报

发表于 2004-7-19 22:09:09 | 显示全部楼层
所谓全称这种东西其实根本是无中生有
当初初代GUNDAM时根本没什么全称
只是后来动画模型越来越多,以真实系自居的GUNDAM为了避免漏出破绽就编了这么多设定全称……
不断的推出设定,然后又以新设定推翻老设定
这就是BANDAI的行为
没错,所以说现在的确有了

另外,有一点我无法赞同,设定一般是不会推翻的,名字的不同只不过是不同世界观作品使用不同的称谓而已,并没有推翻前者的意思
回复

使用道具 举报

发表于 2004-7-20 12:55:44 | 显示全部楼层
[quote] 个人认为在所有中文音素里没有比“高达”更适合做“GUNDAM”的中文译音了。
“敢达”、“钢弓单”——天哪,难道我们的国人就那么没品味吗?
'敢达'和'刚弓单',或许是不太好听,但还请注意用词,这都是翻译的人想出来的,不要把范围放到'国人'这么大,好象就你一个'有品位'似的 [/quote]

翻译讲究“信、达、雅”,对于不太漂亮的译音就该让其消失。
另外,我说“难道我们的国人就那么没品味吗?”本来就有两层意思:
1、我不相信大部分的中国人会接受什么“敢达”、“钢弓单”之类的译音,事实上还是“高达”较为被普遍接受的。
2、认为“敢达”、“钢弓单”不错的,本人认为就是没有品味。为什么中国的动画那么没市场,就是因为中国太缺少有品味、有创造力,有想象力的制作团队和受众。
还有一点,请不要以教训的口吻和别人说话。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-7-20 15:50:22 | 显示全部楼层
[quote] [quote] 个人认为在所有中文音素里没有比“高达”更适合做“GUNDAM”的中文译音了。
“敢达”、“钢弓单”——天哪,难道我们的国人就那么没品味吗?
'敢达'和'刚弓单',或许是不太好听,但还请注意用词,这都是翻译的人想出来的,不要把范围放到'国人'这么大,好象就你一个'有品位'似的 [/quote]

翻译讲究“信、达、雅”,对于不太漂亮的译音就该让其消失。
另外,我说“难道我们的国人就那么没品味吗?”本来就有两层意思:
1、我不相信大部分的中国人不会接受什么“敢达”、“钢弓单”之类的译音,事实上还是“高达”较为被普遍接受的。
2、认为“敢达”、“钢弓单”不错的,本人认为就是没有品味。为什么中国的动画那么没市场,就是因为中国太缺少有品味、有创造力,有想象力的制作团队和受众。
还有一点,请不要以教训的口吻和别人说话。 [/quote]
意译遵循“信、达、雅”原则,以其渐入最高境界。但你现在争辩的主题是什么?是音译。音译最讲究的是形似音准,除此之外唯一沾得上边的就一个“雅”字。一般音译,但求吐音与原发音相近,而译字落落大方、不猥琐即可。
“我不相信大部分的中国人不会接受什么“敢达”、“钢弓单”之类的译音,事实上还是“高达”较为被普遍接受的。”笑话,中国幅员辽阔,十里不同音都属正常,凭一个和原发音相去甚远的“高达”就想作统一标准,可能么?“高达”这个译音是港人原创,而内地的FANS大多是通过港译开始认识ガンダム的。即使如此,港译中加入自身发音特色的译法很多已经被内地FANS所放弃了,而“高达”这个发音差距还不算太离谱的译名则作为习惯被保留下来。这才是许多人认可“高达”的原因。你说译成敢达、刚弓单没品位,那我要请教下,”高达“这译名又高雅在哪儿?看不出。形象生动么?也不得见。
认为“敢达”、“钢弓单”不错的,本人认为就是没有品味。为什么中国的动画那么没市场,就是因为中国太缺少有品味、有创造力,有想象力的制作团队和受众。中国动漫市场落后别人一大截,不是通过所谓的没品位的观众反映出来的,而是从通过决策层确立的错误的发展导向,如扶持烂猫之类的行为中体现出来的。动不动就上纲上线,拿根本不成立的论据乱套——我想说的是,NT不光是Newtype的字母缩写,也是小白”逆天“行为的拼音缩写。好好认识下吧。
回复

使用道具 举报

salky0079 该用户已被删除
发表于 2004-7-20 16:10:29 | 显示全部楼层
钢弓单
很贴切的翻译
为什么在中国大陆行不通?!
叫高达比较帅,叫钢弓单比较烂 [wdb1]
回复

使用道具 举报

发表于 2004-7-20 16:12:03 | 显示全部楼层
五十步笑百步
回复

使用道具 举报

发表于 2004-7-20 17:02:56 | 显示全部楼层
[quote] '敢达'和'刚弓单',或许是不太好听,但还请注意用词,这都是翻译的人想出来的,不要把范围放到'国人'这么大,好象就你一个'有品位'似的

翻译讲究“信、达、雅”,对于不太漂亮的译音就该让其消失。
另外,我说“难道我们的国人就那么没品味吗?”本来就有两层意思:
1、我不相信大部分的中国人不会接受什么“敢达”、“钢弓单”之类的译音,事实上还是“高达”较为被普遍接受的。
2、认为“敢达”、“钢弓单”不错的,本人认为就是没有品味。为什么中国的动画那么没市场,就是因为中国太缺少有品味、有创造力,有想象力的制作团队和受众。
还有一点,请不要以教训的口吻和别人说话。 [/quote]
可笑,就算我的话语有教训的口吻,那也是某些人太过自命清高在先,另外,我也不觉得自己哪里说错,'没品味的中国人','叫高达的有品味',那请问你是不是中国人,如果是的话,不觉得自己的观点很矛盾吗?
还有'没品味的东西就该消失',什么思想,你以为你是谁啊,这个世界上东西的存在与否又不是你决定,你有权决定自己喜欢的翻译,但无权屏弃你不喜欢的翻译
翻译讲究“信、达、雅”,说的自己跟专业人士似的,我也很想知道uynlocnil对你关于这方面的问题答案,'高达'一词对你来说无非也就是先入为主罢了
回复

使用道具 举报

morphine_lp 该用户已被删除
发表于 2007-4-28 20:48:51 | 显示全部楼层
大陆很多叫法都是香港的叫法,所谓有无品味什么的真是没什么意义。个人各地叫法不同很正常的事情。就好像小名一样,只是个“识别码”罢了。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-4-28 21:16:32 | 显示全部楼层
高达是香港方面译名,因为GUNDAM的发音没有比较合适的白话发音

敢达与钢弓单,其发音跟GUNDAM是非常接近的,我没看出有何不妥,就因为那个啥"信、达、雅"的原因就要否定它们了?笑止

还有,钢弓单貌似是台湾译名

[ 本帖最后由 ARMS.Z 于 2007-4-28 21:21 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2007-4-29 12:21:54 | 显示全部楼层
原帖由 GINN 于 2004-7-17 19:46 发表
补充一个:楼上说的seed里的解释准确说应该是联合军的高达的解释,zaft开发的搭载反中子干扰系统的高达全称为

GUNDAM

G--Generation
U--Unsubdued
N--Nuclear
D--Drive
A--Assault
M--Module

其实SEED里还有毁灭和看星星是另外2种解释的。。。。。。。

[ 本帖最后由 注射天使lili 于 2007-4-29 12:29 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2007-4-29 12:23:47 | 显示全部楼层
其实看TV版的SEED都有拉~~~~
回复

使用道具 举报

发表于 2007-4-29 12:25:12 | 显示全部楼层
吓死了。。。马你突然出现。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-4-29 12:27:56 | 显示全部楼层

我不是那么恐怖吧~~
回复

使用道具 举报

发表于 2007-4-29 12:55:14 | 显示全部楼层
所谓高达的叫法比较深入人心,只不过是这个翻译出现的比较早,先入为主而已。跟品味没任何关系
冒昧的问一句,高达这个翻译哪里有品味,请解释一下
回复

使用道具 举报

发表于 2007-4-29 14:37:55 | 显示全部楼层
个人认为楼上的诸位对这个音义的叫法的争论根本没什么意义,个人根据习惯,生活圈子,等等诸多因素综合因素在一起,这和品位没什么关系吧,再说了音译这种东西,本来就是要和原词读音相近才好的啊,虽然我叫了很多年的“高达“了但我觉不赞同“yhhuk"得说法,另gundam直接读这个词的话,怎么也是3个音吧
回复

使用道具 举报

发表于 2007-4-29 15:03:32 | 显示全部楼层
高達是最初的香港翻譯版本,事實上我們是最初接觸到的就是從香港那邊,香港可是比大陸地區要早更多年引進的喔,所以這個“高達”的譯本就成爲了大陸較發達地區的經典稱呼。

鋼彈是台灣的譯法,可知道台灣地區很接近日本,台灣跟香港對比簡直就是兩個世界,兩個就像同一個平行世界裏文化一起前進的地區一樣,並沒有受到彼此的影響。在台灣地區是以鋼彈稱呼爲王道,這個是“他們的經典”譯本。

至於大陸內地,這個其實大家都很清楚,我們其實落後了很多,很多動畫都是2000年後才引進的,很多“經典動畫”都流失的原因也是因爲有了這個斷層,很多人只看到動畫華麗的一面,確看不到動畫在奮鬥的那個熱血年代。“敢達”這個稱呼沒記錯應該就是這幾年北京有上映“高達”的緣故,爲了展示“大陸地區”的“高文化水平或者氣質(所謂的,他們自己的孤芳自賞)”“不跟風”“自立”“主見”等的顔面而編出來的“內涵(他們自己認爲)”稱呼。


另外,還要感歎一下,其實香港的譯本無論什麽樣的動畫都是獨樹一格的,即使名字是有了,但如果不是中文字的話,一般都會另起一個比較“親民”的稱呼,不過近年在大陸地區很多人都想推翻香港的譯本,覺得應該都要按音譯的。其實像香港這樣子的翻譯雖然有點“誤導”成份,但這恰好保留一點香港的特色,這絕對不是KUSO,是一種文化的交融。
而台灣呢,其實一直都是音譯的,而且還是每一個音地譯,現在大陸地區很多看到的譯法都是源自台灣,不過相較起這個,其實音譯也可以是一種藝術,選字藝術,原本名字不太好念或者不太好聽的,可以用字體來彌補這個缺陷。鋼彈其實是一個不錯的音譯,用清音且有點翹的國語來讀一下,其實可以發得出原來GUNDAM的味道出來的。所以台灣的翻譯算是比較原味的。


還有,不得不說,國內譯的“卡繆”,個人是比較鄙視的,因爲這個名字完全不符合劇中的內容,怎麽說?“卡繆”這個翻譯算起來應該不是官方譯本,台灣版本是譯做“卡蜜兒”的,香港則譯成“嘉美尤”。原作中,“嘉美尤”說過不喜歡這個名字的原因,就是因爲太娘了,而國內的翻譯是“卡繆”,這個怎麽看怎麽讀都是男生的名字。而“卡蜜兒”和“加美尤”則是比較女性化。估計“卡繆”這個譯本是國內多數人因爲喜歡這個角色,而不想采納女性化一點的名字,但喜歡歸喜歡,也要尊重原著啊!“嘉美尤”最後都說“我喜歡這個名字”了。

[ 本帖最后由 阿圖姆 于 2007-4-29 15:10 编辑 ]
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|Nw壬天堂世界 ( 京ICP备05022083号-1 京公网安备11010202001397号 )

GMT+8, 2024-9-30 18:42 , Processed in 0.027283 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表