[quote] '敢达'和'刚弓单',或许是不太好听,但还请注意用词,这都是翻译的人想出来的,不要把范围放到'国人'这么大,好象就你一个'有品位'似的
翻译讲究“信、达、雅”,对于不太漂亮的译音就该让其消失。
另外,我说“难道我们的国人就那么没品味吗?”本来就有两层意思:
1、我不相信大部分的中国人不会接受什么“敢达”、“钢弓单”之类的译音,事实上还是“高达”较为被普遍接受的。
2、认为“敢达”、“钢弓单”不错的,本人认为就是没有品味。为什么中国的动画那么没市场,就是因为中国太缺少有品味、有创造力,有想象力的制作团队和受众。
还有一点,请不要以教训的口吻和别人说话。 [/quote]
可笑,就算我的话语有教训的口吻,那也是某些人太过自命清高在先,另外,我也不觉得自己哪里说错,'没品味的中国人','叫高达的有品味',那请问你是不是中国人,如果是的话,不觉得自己的观点很矛盾吗?
还有'没品味的东西就该消失',什么思想,你以为你是谁啊,这个世界上东西的存在与否又不是你决定,你有权决定自己喜欢的翻译,但无权屏弃你不喜欢的翻译
翻译讲究“信、达、雅”,说的自己跟专业人士似的,我也很想知道uynlocnil对你关于这方面的问题答案,'高达'一词对你来说无非也就是先入为主罢了 |