论最早变形金刚的译名
本人今年18,是在小学看的那批有韩力等人配音的《变形金刚》这几年间没有重新看过!但对那些机器人的名字依然很清楚……
比如说霸天虎!一看这名字就知其特点,肯定是制霸空中的代名词啊!再看其首领の名:威震天!!!更加的突出了其在空中的优势!而其对立面,也就是汽车人的首领,既然有震天的东西自然就有我们的擎天柱了!!而第二代霸天虎的老大是惊破天,天都破了,补天士当然要出来啊!所以又是个鲜明的对比……真棒!这种翻译是种艺术,而非什么麦家登(什么玩艺啊!卖灯??还是家里的,柯伯文能比的……)
唉……想想现在的《新世纪天鹰战士》- -b不由得出一身冷汗啊!还有把皮卡丘翻译成倍加超的…………现在的孩子真可怜……
回复:论最早变形金刚的译名
现在的小孩确实是很可怜,目前的大陆动画市场又乱有没品位,小孩除了能买点盗版的动画外别的什么也没有,那些盗版还都不是中文的.....回复:论最早变形金刚的译名
是啊……蓝猫淘气3000问,要我的命了!这是什么啊…………回复:论最早变形金刚的译名
译名这东西我觉得好听就行```我听惯麦加登,柯伯文等名字,换成威震天反而觉得别扭。这就好象人的名字,一定要有意思的吗?回复:论最早变形金刚的译名
音译和意译的问题,但现在的动画实在是翻译的有够烂!回复:论最早变形金刚的译名
偶觉得机器猫蛮可怜的,其实它是有名字的,叫「ドラエモン」回复:论最早变形金刚的译名
叮铛好象是台湾人的叫法回复:论最早变形金刚的译名
叫哆啦A梦才对!能接受的……回复:论最早变形金刚的译名
哆啦A梦我才觉得不能接受,叫起来既拗口又别扭,还是叫小叮当舒服~但现在大家都这样叫了,我也只好随大势了~
回复:论最早变形金刚的译名
我倒是很习惯叫哆啦A梦回复:论最早变形金刚的译名
现在这里的A梦A梦的叫顺口了到也不错~(笑)回复:论最早变形金刚的译名
管机器猫叫哆啦A梦?你们哪儿的人啊?回复:论最早变形金刚的译名
现在电视里在重放的里面不就是叫哆啦A梦吗?回复:论最早变形金刚的译名
……不过,配音还是不行……回复:
这都是对动画的片面理解造成的啊!!回复:论最早变形金刚的译名
……片面???!……回复:论最早变形金刚的译名
柯柏文/擎天柱原英文名:Optimus Prime
(optimus来自单词 optimum ,意思是 最佳的;Prime 队长,老大之类的意思)
麦加登/威震天
原英文名:Megatron
(mega 百万的意思,megatron也有电子管的意思)
回复:论最早变形金刚的译名
还不如叫原名!回复:论最早变形金刚的译名
变形金刚The Transformers(transform 变形;transformer 也有“变压器”的意思,哈)
狂派/霸天虎
Decepticon
(deceptive 奸诈的;粤语翻译直接取后面的con的译音,con-反面的)
博派/汽车人
Autobot
(auto 汽车;粤语翻译直接取后面的bot的译音,bot-robot的简写)
<span style=color:red>此贴被littleiron在2002-11-9-11:59编辑过</span>
回复:论最早变形金刚的译名
我看的是粤语的.
页:
[1]
2