机战OG系列机体名翻译的问题,不解!
グルンガスト是该叫古伦加斯特还是叫轰格殊?ヒュッケバイン是该叫修克拜因还是叫晓击霸?
ビルトシュバイン是该叫比特修拜因还是叫野豚?
ゲシュペンスト是该叫盖修贝斯特还是极殊兵?
个人赞同前者,音译的关系吧,后者就....
全汉化版的OG就是用的后者翻译。
望指点..
[ Last edited by kira0201 on 2005-3-3 at 21:10 ] 回楼主!前者是大陆音译的!后者是港台蹩脚读法!
我们大陆人就应该读前面的标准读法! 前者中台譯,後者港譯,偶向來比較支持前者
[ Last edited by 丘貝雷 on 2005-2-20 at 15:06 ] 后者读法实在太...了,不敢恭维.. 支持后者,前者太拗口,还不如直接日语发音 本来后者就不是用普通话发音的,用普通话读当然不顺口 谢谢! 晓击霸- -...小.....小......... 现在又流行叫凶鸟了 - -。 谁让MK3出场那一话叫第三只凶鸟 Originally posted by iyxg at 2005-2-20 16:37
晓击霸- -...小.....小.........
不要用普通话来读广东话的词啦……… 内地(专指用普通话的)翻译倾向与把每个发音单独译岀来,讲究每个发音准确;而港译通常会忽略掉一些轻音,从字面看来就是字少了,而且读起来比较顺口
以グルンガスト和beckham为例
内地译是グ(古)ルン(伦)ガ(加)ス(斯)ト(特)
而港译就成了グルン(轰)ガ(格)スト(殊)
be(贝)ck(克)ha(汉)m(姆)/beck(碧)ham(咸)
其实两种译法都是符合当地使用习惯而已,没有什么好奇怪的 グルンガスト,还是叫古伦加斯特的比较多
ヒュッケバイン,现在流行叫凶鸟
ビルトシュバイン,野豚是意译,这个不是港译
ゲシュペンスト,通常叫亡灵,也是意译 我是广州人,所以用港译,字也可以打少几个 爱怎么叫怎么叫啊
领会精神 学校里教的,地名,人名和专用名词等要直译…… 2楼和4楼放的那个气体还真X……
你两个懂粤语吗?会发音吗?不会的话有什么资格发表这样的评论?还什么“港台蹩脚读法”,告诉你吧,两种译法各有千秋,有些译音还是你所谓的“蹩脚读法”准确多了。
奉劝最好别发地区语言歧视的言论,别说两广地区、港澳都是粤语用户,大把大把的砖头扔你;就算是对其他地区的方言,你不学不讲可以,但你没有资格去评论其好坏。语言这种东西是在一个地方经过漫长岁月才积累形成的,某种意义上可以视为是人们智慧的结晶、地方风俗的凝聚。所以如果你尊重别人,也请尊重别人的语言。
当然,我提倡推广使用普通话…… 比较喜欢日语发音的音译,非常讨厌叫“晓击霸” “晓击霸“是标准的粤语日文音译,不是国语音译。
其实国语音译有不少错误,最明显的例子就是“贝克汉姆“,一个错误的音译,懂发音的人知道,Beckham中的k是不发音的,国语翻译犯错了,粤语正确。 Originally posted by DarkDragoon at 2005-3-1 20:52
2楼和4楼放的那个气体还真X……
你两个懂粤语吗?会发音吗?不会的话有什么资格发表这样的评论?还什么“港台蹩脚读法”,告诉你吧,两种译法各有千秋,有些译音还是你所谓的“蹩脚读法”准确多了。
奉劝最 ...
表太激动……
搞出民族矛盾就不好了- -!