真飞鸟(NT型) 发表于 2005-4-29 14:06:29

机动新世纪X的后继故事

http://bbs.cnmsl.net/mslnews/contentshow.asp?id=89127

这个是机动新世纪X的后继故事,有的人可以上传一下吗?日文也可以啊.

ラミア 发表于 2005-4-29 14:30:44

因为看到楼主的名字所以进来   越来越觉得国内译音已经变质为改名了
アスラン ザラ被广泛译音成 阿斯兰 萨拉   明明按读音来说是读阿斯朗   这也不算什么   听起来也有些近 兰 字的音

可是现在呢
シン·アスカ被广泛译音为 真 飞鸟我听要吐!!译音嘛明明是 信 阿斯卡    却偏要弄的这么难听勿导大众
在新世纪福音战士被大陆制作商改名为天鹰战士时アスカ 明日香译音为(错了 这叫改名)飞鸟
我当天连吐了3小时      太恶心了!!!!!!!!!!!!!!!!

潮音海岸 发表于 2005-4-29 14:40:09

动漫花园有.....目前汉译了3话......

DarkDragoon 发表于 2005-4-29 15:02:18

シン·アスカ的日文汉字写法是真·飞鸟

アスカ用在女生的名字里是明日香,用在男生的名字里是飞鸟

2楼明显不懂日语……

凯渊-卓洛 发表于 2005-4-29 16:00:07

还好,我在看2楼的时候忍住了,没吐。

alucardcz 发表于 2005-4-29 16:11:26

回楼主..这个应该算是OVA..不算续吧...

2楼的贴..一个字...强...差点把偶今天的午饭报销...

AMURO 发表于 2005-4-29 17:08:05

アスカ的译法区别应该说不是男女差别(我也曾经以为是),而是姓和名的区别,作为名时一般译为明日香,作为姓时一般译为飞鸟……

《UNDER THE MOONLIGHT》我本人不是很感兴趣,所以以前之收了一话就没关注了,而且这一话也不知道在硬盘哪个角落,暂时没办法,到时到手了就会上传的,或者手上有的人直接给解决了也行……

DarkDragoon 发表于 2005-4-29 17:40:49

回阿姆罗

具体是不是姓名的关系我没考究过……但是暂时我还没见过女孩子的アスカ译为飞鸟的……

alucardcz 发表于 2005-4-29 18:17:42

アスカ的译法区别应该说不是男女差别(我也曾经以为是),而是姓和名的区别,作为名时一般译为明日香,作为姓时一般译为飞鸟……


这个偶认为个性别关系...至今没听过哪个男的名字有叫明日香的。...
顺便...日语并不一定要写成汉字..直接写成アスカ的也不少...

Kiy 发表于 2005-4-29 18:20:00

Originally posted by DarkDragoon at 2005-4-29 17:40
但是暂时我还没见过女孩子的アスカ译为飞鸟的……

“女剣士アスカ見参!”
這個怎麽翻譯

wangmk 发表于 2005-4-29 18:47:12

回楼上的!叫“阿丝卡”比较好!

NOIRer 发表于 2005-4-29 19:20:33

回2楼........天蝇里那叫飞鸟明日香.....- -

wangmk 发表于 2005-4-29 19:27:00

不如叫 明日飞鸟香!

DearBoy 发表于 2005-4-29 19:31:58

有向KUSO帖发展的趋势了....
目前3话看的我很郁闷....不做评价....==

GINN 发表于 2005-4-29 19:46:38

"アスカ"作姓,译为"飞鸟",男女都可用(废话,姓当然不分性别)
"アスカ"作名,译为"明日香",女性专用
就是这么简单,所以SEED D的主角名译为真·飞鸟,(注意中间有个点的,按照中国人,日本的习惯应该是飞鸟真,动画里算是模糊国籍的一种噱头,显得有国际气息)

而アスラン·ザラ我想应该也是有相对应的汉字书写的,不过这名字在日语里可能也很少见,也挺有洋气,所以译者使用了音译,不过音译也绝对是"阿斯兰",2楼的"阿斯朗"实在不能同意,不论发音还是动听度都是前者比较合适,不见得叫柯南称某女为"小朗姐姐"吧

ps:忽然发觉忽略了楼主的问题,这确实是漫画,不是OVA,他所说的DVD是指别的作品,另外,楼主没注意这新闻中写了,日本26才发售的第一卷,我们哪有那么快能看到,更不要说扫到网上了,稍微等一下吧

[ Last edited by GINN on 2005-4-29 at 19:50 ]

AMURO 发表于 2005-4-29 19:48:47

我是听网上学过日语的人讲过的,天鹰里译成“飞鸟”应该是翻译人员没注意到明日香的全名是3段,把中间的“アスカ”当作是姓了……

DarkDragoon 发表于 2005-4-29 19:58:30

Originally posted by GINN at 2005-4-29 19:46
"アスカ"作姓,译为"飞鸟",男女都可用(废话,姓当然不分性别)
"アスカ"作名,译为"明日香",女性专用


好,GINN叔给偶上了一课~

顺便对GINN叔的“小朗姐姐”寒一个……摸乌利朗
如果真这么译打死偶都不去看柯南……

帕伽索斯 发表于 2005-4-29 20:36:05

人家说真没有主角存在感(当然我是反对的)

这帖子得到了充分的体现

随便进来一个2楼,楼主都可以被无视掉了。。。。。。。。


顺便,如果那么个发音也要研究的话。。。。本来就不可能有发音完全一样的汉字。。。。没有说什么恶心不恶心的

就好如pegasus就是找不到标准音翻译的。。。。。。。

凯渊-卓洛 发表于 2005-4-29 21:08:12

标准音:趴 街 晒 尸

灰い魔女 发表于 2005-4-29 21:15:03

Originally posted by 凯渊-卓洛 at 2005-4-29 21:08
标准音:趴 街 晒 尸
同意你的意见!
或者叫飞马也行,不知道从前看过没那个美国动画非凡的公主“西芮”,她骑的就是帕
页: [1] 2
查看完整版本: 机动新世纪X的后继故事