最无耻的动画片名翻译
《RAVE》——《寻石记》《X》——《东京攻略1999》
《棋魂》——《一棋定江山》
《浪客剑心》——《刀疤小子》
《天使禁猎区》——《天使狩猎计划》
《纯情房东俏房客》——《澡堂故事》
《迷你雪使者秀嘉》——《嘉嘉小甜甜》
《DA!DA!DA!》——《大!大!大!》(够直白)
《游戏王》——《魔卡少女樱》姐妹篇《魔卡少年游戏》 怒了……
《CHOBITS》(《人型电脑天使心》)——《聪明的小鸡》(剧中的男主角叫秀树,最喜欢吃鸡,恰好女主角老是“鸡鸡鸡”地叫,故取名“小鸡”) 这……这说的是虾米……|||||||
《猎人》——《爸爸,你在哪里?》
《金童卡修》--魔界小金毛
《COWBOY BEBOP》--“恶男杰特”
最让我无法忍受的是这两个——
《一刻公寓》--《风流寡妇》 我……我踹死他……
《犬夜叉》—《那狗·那井·那女人》 我……再踹~外加砍……
楼下的mm又补充的,所以加上
《火影忍者〉——《狐狸少年〉
《钢之炼金术士》--《微型小金刚》 谁译的找打
不过让我最不能忍受的就是EVA的译名----《天鹰战士》 《游戏王》翻译成《魔卡少年游戏》?差劲,谁翻译的!我哭……………… 《一刻公寓》--《风流寡妇》 我……我踹死他……
《游戏王》——《魔卡少女樱》姐妹篇《魔卡少年游戏》 怒了……
敲! 太KUSO了…… Orz
高桥也成H漫作者了~~~~ 《浪客剑心》——《刀疤小子》
貌似还有神剑闯江湖的说法 《RAVE》——《寻石记》
看了第一个,就说不出话来了……好像曾经还有人把这个翻译成胡言乱语……
《一刻公寓》--《风流寡妇》
这是谁翻译的!
PS:这些译名我好像曾经在杂志上看到过 《天鹰战士》无论什么时候都是最高的 ==
配上主题曲……一击必杀…… 《火影忍者〉——《狐狸少年》
这个我最忍不了,谁翻译的,开玩笑也要有个限度嘛!
踩他! Originally posted by ldx0418 at 2005-6-4 17:06
<金色的卡修>------<魔界小金毛>
这个,已经目击证实了,而且不是"卡修",是"加旋"
补:<圣木仓修女>-----<摩登大法师>,
楠桂 <鬼切丸>----<小鬼看刀>
.......无语. 乱马→七笑拳
还有什么城市风云儿、九龙珠、灵界侦探之类的译名,多了去了
不过觉得最KUSO的还是:《一刻公寓》--《风流寡妇》Orz 记得这个在N年前的《漫友动画100》上见过的说,字都没改。。。 应该无情地TF这些人 《爸爸,你在哪里》?译者在哪里,给我滚到NGL去! 都不是這麼離譜吧= =
照字面翻譯而已= =a CITY HUNTER 侠探寒羽良
虽然土,但似乎是比较正常的?
强烈BS天鹰战士 《COWBOY BEBOP》--“恶男杰特”
这个见过,在买盘得地方要问 恶男杰特才有人知道丫 还有.......
鬼眼狂刀kyo-热血小马(上海滩吗....)
棋魂-机灵小侦探
最游记-热门小马(靠,怎么都这样...) 我看过:
《ONE PIECE》——— “一片” Originally posted by soldier at 2005-6-8 14:25
我看过:
《ONE PIECE》——— “一片”
这么翻译的话....很多动漫的名字都kuso... 挺有趣的翻译