Griffinses
发表于 2005-6-12 19:17:14
那我想以下这个应该算译得较标准了吧????!!!(虽然毒了点!)
《蠟筆小新》--《一個低能兒的故事>真夠毒的啊.....(虽然小新有90%都是呈低能状态!)
《小魔女DOREMI》--《魔女的春天》名字怎读都像咸片名字啊!!
《獵人》——《爸爸,你在哪裡?》比起RAVE变成〈寻石记〉更差!!!
《CHOBITS》——《聰明的小雞》劇中的男主角叫大明,最喜歡吃雞,恰好女主角老是"雞雞雞"地叫,故取名"小雞" 翻譯人員啊..........你真的知道故事內容嗎??
《X》——《東京攻略1999》....=_=b
《棋魂》——《一棋定江山》這......俗擱有力啊!!
《棋靈王》--《棋仙》這......不需要翻譯兩個名字吧
《網球王子》--《網球的貴族》哇~~!!好高尚喔~!!貴族耶~!!王子以外還有國王和皇后耶~!!搞不好還來個公主喔!!
《蜜桃女孩》--《蜜桃的世界》總覺得很像三級
《魔女宅急便》--《魔女黑貓》這個還可以…………
《純情房東俏房客》——《澡堂故事》什麼鬼啊!
Samanosuke
发表于 2005-6-12 20:58:55
还是没有外国人的思路灵活
想想《水浒传》=《105个男人和3个女人的故事》……
我爱超级系
发表于 2005-6-13 21:28:47
Originally posted by 凯恩Knight at 2005-6-12 11:27
《钢之炼金术士》--《微型小金刚》。。。
我C。。。太搞笑了。。。
抽
这是国内的一些伪正版VCD的翻译
我爱超级系
发表于 2005-6-13 21:30:03
我家旁的音响店里全是这种东西
shinji维
发表于 2005-6-13 22:32:03
谁译的,我鞋呢?