楼主快把翻译供出来!
Originally posted by zhugeyan at 2005-6-8 14:28
这么翻译的话....很多动漫的名字都kuso...
pokemon -----口袋妖怪,应该可以吧
总的来说,大家一看也算知道是那个动画片,不是也很直白,忍一下吧,国内的那些小朋友还是看的很开心的
译名简直误导下一代
动漫的内涵都被它…………
这些我还差不多都看过。。。
似乎除了风流寡妇的最后有一点点的H外别的都还好
不过翻译的人还真是弓虽~啊
Originally posted by 皮卡猪 at 2005-6-4 17:11
谁译的找打
不过让我最不能忍受的就是EVA的译名----《天鹰战士》
不对,应该是《2000天鹰战士》
新世纪要对应2000
错错错,犬夜叉应该翻译成《老井、女人和狗》!!!!!!!
《一刻公寓》--《风流寡妇》
233....
Originally posted by BLUEKELLY at 2005-6-10 01:25
错错错,犬夜叉应该翻译成《老井、女人和狗》!!!!!!!
一个半妖和两个女人的故事
《犬夜叉》—《那狗·那井·那女人》 我……再踹~外加砍……
篱笆.女人和狗...
不会译就不要译嘛!!!!
污辱我们心中神圣的东西!!!!!
踩!!!!!!
不知大家看没看过……
“来无影,去无踪,我是神奇小飞侠!!!”
另:某人在玩PM红金时和班里同好一直称之为“宠物小精灵”…………
持木仓少女
一支步木仓压海棠
《浪客剑心》..台湾翻译叫做..神剑闯江湖
Originally posted by soldier at 2005-6-8 14:25
我看过:
《ONE PIECE》——— “一片”
这说明一个问题,这个翻译也懂英语
楼上的也太讽刺了吧....
快別説了。。。
翻譯的怎麽想的。。。
请允许我转贴……
《钢之炼金术士》--《微型小金刚》。。。
我C。。。太搞笑了。。。
抽
呵呵 实在是有趣啊