懂日文和看高达SEED DESTINY的帮帮我~~~
高达SEED DESTINY不记得哪个地方.....尼奥说了句幽默话“我觉得我越来越像个坏叔叔了”这句话用日文怎么说?请写上此话的日文翻译~~~谢谢!(但如果方便,还请把有汉字的地方注上日文...) 没人懂吗? 我(われ)らがなあ,なかなか恶(わる)いおじいさんになった气(き)がするよ
[ 本帖最后由 我爱喵喵 于 2005-10-25 18:51 编辑 ] 原帖由 我爱喵喵 于 2005-10-25 18:41 发表
我(われ)らがなあ,なかなか恶(わる)いおじいさんになった气(き)がするよ
那个じ在这是读zi还是ji? ji。じ似乎没有读作zi的时候吧 原帖由 我爱喵喵 于 2005-10-26 14:57 发表
ji。じ似乎没有读作zi的时候吧
……我是看了某顶帖里的50音图读音,他那写有zi读音……
PS:坏叔叔是哪个词? 恶(わる)いおじいさん,恶(わる)い是坏的,おじいさん是叔叔、大叔之意。看来是我写错了,总之是读作“机”的 这句话好难读啊~~~是不是有要连读或其他什么的? 其实我也感觉有些绕口,多听多读几遍就好了 ji和 zi一樣,只要記住ji就可以了 顺便说下...如果偶没记错的话是..我ながら。。。不是 我らがな.... TO 11楼:
我ながら还翻译得出来吗?
对于这个我只能说日语真是难以理解.我一直以为ながら那样用只能用在多人的时候.
看了中文意思觉得有点不符,具体的我并不敢下断言,还在学习中
[ 本帖最后由 lllyyykkk 于 2005-11-3 23:19 编辑 ] 楼上自己去看下SEED-D...或者玩下TwinWay(目前的某个PC GAME...)..里面提到这类句子....
P.S:实际偶自己印象很含糊..也不确定..不过昨天看到某GAME里出现此类句子才确定的...
例如..我ながらよく飽きずにやるもんだ....
楼主的句子也可以这样写..我ながら益々悪いじいさんに似てだ気がする。。
[ 本帖最后由 alucardcz 于 2005-10-31 06:25 编辑 ] 再问一句:基拉说的“力量并不是我的全部!”如何说呢? 力(ちから)だけは僕(ぼく)のすべてじゃない!
差不多就是这样了,有一段时间没听了,可能有些偏差 原帖由 alucardcz 于 2005-10-31 05:46 发表
楼上自己去看下SEED-D...或者玩下TwinWay(目前的某个PC GAME...)..里面提到这类句子....
P.S:实际偶自己印象很含糊..也不确定..不过昨天看到某GAME里出现此类句子才确定的...
例如..我ながらよく飽きずにや ...
这个倒是知道,ながら含有[全,都]的意思,只是觉得在楼主的句子中说不通而已 再问一个 SEED里JUSTICE到地球后那驾驶员说了一句:“这次介入是我个人的意思!” 用日文如何说? 「体言プラスながら」の使い方について、一言申し述べさせていただきます。
ガンダムの中にどのような意味かよくわからん、「体言プラスながら」の意味が二つある。
1.逆接。
例 外国人ながら中国語が上手なのは思いも寄らなかった。「虽然」と訳
2.そのままの状態を表す
例 生まれながらの天才。 昔ながら風景を維持する町「一直」と訳
上階の皆ざまにご参考になれるよう 心から祈ってやみません。
以上 原帖由 tosyunn 于 2005-11-3 13:17 发表
「体言プラスながら」の使い方について、一言申し述べさせていただきます。
ガンダムの中にどのような意味かよくわからん、「体言プラスながら」の意味が二つある。
1.逆接。
例 外国人ながら中国語が上手 ...
???你讲的都是什么…… 抱歉,只是说了说名词直接加ながら的用法,和楼上几位大师凑个热闹。
麻烦LZ了,占用了LZ的贴子,谢过了先。
高达绝对是值得收藏的游戏,可我现在只专注于生化和实况。
等有机会一定跟LZ学习学习高达。
页:
[1]
2