lllyyykkk 发表于 2005-11-10 01:41:45

助詞の使い方をみんな一緒に討論してください(実は文法)

さむいさん说现在对日语区的认识有误区,在下就发张讨论贴

觉得这两个字很多时候都可以互换
君のことを好き这样的说法并不少见(我对我这个例子很抱歉)
最近在游戏中看到的日语很多的助词用法让我很不解,以至现在养成了不看助词的习惯

は、が出现在同一句中的时候,混用好像也不是那么的严格了
が有需要、感知所及对象的用法,与を的动作接受者的意思有交叠
同样的交叠在日语中比比皆是:
如これ(は)私のものなんです
 これ(が)私のものなんです
此外的から和に,に和へ,うえ和とき等等等等
虽然说「家に帰る」和「家へ帰る」在意思上有点区别,但是相信没有多少人会在意,说出来不管怎样都能懂
叫人家看什么,说見る,見て都是没关系的

因为表达方式的多种多样,助词意思(助词貌似没有意思,就这么说吧)多种多样,有时要说一句话还真不知道
该怎么下口.也许会被人顶说日本人一般都不这么说(这个东西很玄).学日语的当然希望学到纯正的日语,但
是这也是表达时困惑的一个原因.

以上虽然很多我都是用的肯定口气,但想不通的似乎都在那上面.
关于助词的事请大家多说说

现在只卖狗肉,羊头就不挂了

[ 本帖最后由 lllyyykkk 于 2005-11-12 14:59 编辑 ]

美夕 发表于 2005-11-10 08:47:45

楼主明显是在挂羊头卖狗肉

偶只说标题。肯定是命を落とす。因为落とす是五段动词。惯用例子如下:
[慣用] 命を落とす・肩を落とす・雷を落とす・気を落とす・火を落とす・星を落とす・目を落とす



ps:顶楼的其实是很好的讨论贴,大家一起讨论讨论吧。
偶的理解是……太长了,今天时间不够,改天来讨论,嘿嘿。

Samuyi 发表于 2005-11-10 10:32:24

用が还是を似乎和几段动词没什么关系........落とす是他动词倒是真的.......当时只是觉得如果用を提示了宾语似乎句子就没有主语了.......想起来大概是自己中文的思维方式太重了吧..........命を落とす在日语里应该做的是句子成分而不是像汉语那样做分句.......所以并不存在主语问题.......

至于がは之类的区别.......那实在就是语感的问题了.......说是说不清楚的........

lllyyykkk 发表于 2005-11-10 12:13:14

原帖由 美夕 于 2005-11-10 08:47 发表
楼主明显是在挂羊头卖狗肉

居然这样想,那我改标题

agooru 发表于 2005-11-10 13:51:14

助词的使用很头疼,能看懂感觉就挺了不起了。
唔。。。

宝石 发表于 2005-11-10 17:59:37

感觉が有时候可以翻译成“的”,比如:我が军团

3楼说的语感问题,我认为也是如此。好多时候我也分不清到底该用哪个
例如前一段有部动画,名字是“これが私のご主人様”,这时候换用は也可以

camille 发表于 2005-11-10 19:05:52

有部分动词既是他动词,也是自动词,所以前面が,は,を都可以,看情况。
至于が和は的区别就太复杂鸟,有本书整整100多页,16开的,专门介绍两者的用法,看的我头都晕了也没记住几点。

camille 发表于 2005-11-10 19:08:44

感觉が有时候可以翻译成“的”,比如:我が军团
わが是特定词组的说......

arksel 发表于 2005-11-10 20:27:41

以下は、谷崎潤一郎の『文章読本』という本の内容を拝借して、説明させていただきます。

全体、日本語には西洋語にあるようなむずかしい文法というものはありません。テニヲハの使い方とか、数の数え方とか、動詞助動詞の活用とか、仮名遣いとか、いろいろ日本語に特有な規則はありますけれども、専門の国学者ででもない限り、文法的に誤りのない文章を書いている人は、一人もないでありましょう。又、間違えても実際には差支えなく通用している。(中略)西洋人が最も困難を感じるのは、主格を現わすテニヲハの「ハ」と「ガ」の区別だそうでありますが、成る程、「花は散る」と言うのと「花が散る」と言うのと、明かに使い道が違っておりまして、われわれならその場に臨んで迷うことはありませんけれども、さてそれを、一般に当て嵌まる規則として、抽象的に言えと言えば出来ない。文法学者は何とか彼とか説明を与えて、一応の体裁は取り繕うでありましょうが、そんな説明は実際の役に立たない。(中略)そう言う次第でありますから、日本語を習いますのには、実地に当たって何遍でも繰り返すうちに自然と会得するより外、他に方法はないと言うのが真実であります。

宝石 发表于 2005-11-10 22:29:19

这意思是说,看多了听多了说多了写多了自然就能区分了,是这意思吧?

lllyyykkk 发表于 2005-11-11 01:07:25

上面所说的[我が军团],が做定语修饰名词,如:花の香
至于[これが私のご主人様],个人认が纯粹是强调
对于原帖由 camille 于 2005-11-10 19:05 发表
有部分动词既是他动词,也是自动词,所以前面が,は,を都可以
上面大概就是说的这样情况下的微妙差别

关于から的:危険から遠ざかる
是说从危险远离,还是说因为危险才要远离,我是不太能判断,或许其中有标示其意的词
同样的:朝から忙しい

2楼曾经给过一个关于[全然同じ]的文章,说时代进步,日语的说法也在改变,很多错误的用法都被大众默认接受,
那同样,助词也不例外

原帖由 arksel 于 2005-11-10 20:27 发表
文法的に誤りのない文章を書いている人は、一人もないでありましょう。
这个我很高兴

外国人对日语的理解障碍,就由我这个对于日本人的外国人来说一说
记得才学没多久的时候,对于:
終わらない明日へ、私に力を
这样的句子实在无法理解,跟本没把话说清楚嘛.至少要加个行きます,加个貸して
[空港へバスがいる]至今无法理解

(看来标题还要改,换成语法如何?)
以上

宝石 发表于 2005-11-11 12:16:57

以前老师讲过,这个跟日本人说话习惯有关
他们说话喜欢推卸责任,表现就是说话不说完整,剩下的部分要别人去领悟

给我印象比较深的就是終わらない明日へ、みんなに力を 这样的句子

另外,从口语中也能看出来。例如だけと けと这样接在句子后面的词,其本身没什么意义,可以不翻译出来。但整个句子要表达的就是一种“主要责任不在我,是别人的责任”这样一种意思

lllyyykkk 发表于 2005-11-11 17:34:12

原帖由 宝石 于 2005-11-11 12:16 发表
以前老师讲过,这个跟日本人说话习惯有关
他们说话喜欢推卸责任,表现就是说话不说完整,剩下的部分要别人去领悟

给我印象比较深的就是終わらない明日へ、みんなに力を 这样的句子

另外,从口语中也能看出 ...
一语道破啊.日本人真是阴险!
我看到很多人都说日本人说话讲究意会,还是以上的精辟

美夕 发表于 2005-11-11 18:35:28


几天没来大家讨论的好热烈啊

斑斑真含蓄=。=

不讨论的话暴露不出问题的

を作为格助词最普遍的用法就是表示动作的对象,怎么会和后面是不是他动词无关呢

我が軍団中的我が是一个完整的单词,它的意思是“我的”,“我们的”,并非“が”表示“的”的意思。

camille 发表于 2005-11-11 18:59:22

原帖由 Samuyi 于 2005-11-10 10:32 发表
用が还是を似乎和几段动词没什么关系........
楼上的看错了哈。
其实光是助词的话问题都不大,主要是很多助词跟其他词组成的语法,这才是最重要跟最难记的,个人认为。

lllyyykkk 发表于 2005-11-12 01:35:12

原帖由 lllyyykkk 于 2005-11-11 01:07 发表
が做定语修饰名词,如:花の香

我一直是学的这样的,抱歉我还打错了字,花が香
例子上有一个:わが国



这个我が我还真没有发言权,不过打字的时候看到的如下
http://newphoto.1t1t.com/usr/59/120695/1131732150_0.jpg

照这个来看,我比较倾向于我这种

今天看到个句子,跟绕口令似的:あの人があんなひどい人とは知らなかった

[ 本帖最后由 lllyyykkk 于 2005-11-12 01:36 编辑 ]

宝石 发表于 2005-11-12 12:39:28

我が是“我的”意思啊,原来一直不知道……为我上述错误向大家道歉

记得以前学的时候,在表示去的场地的时候,可用を。例如公園を散步する
(学的时间久了,记不清了,好像是这样,希望楼下的给出正确的例子来)

Samuyi 发表于 2005-11-12 13:15:21

を表示动作经过的场所.......公園を散步する强调的是散步经过“公園”这个场所.......
比如在《美少女战士真人版》的OP《闪光的水手梦想》里“大地をかけぬけるガーディアン”强调的就是“奔驰穿过大地”这个过程,在三国志战记2里吕布的台词“戦場で駆けるこそ我が喜び”里强调的就是“在战场上驰骋杀敌”这个动作......其实这么说也很难说出什么......更多的还是看多了之后自己的体会.......

P.S:楼上的基本功似乎不太扎实的说.......

lllyyykkk 发表于 2005-11-12 14:51:35

原帖由 美夕 于 2005-11-11 18:35 发表
我が軍団中的我が是一个完整的单词,它的意思是“我的”,“我们的”,并非“が”表示“的”的意思

不能接受"是一个完整的单词"这种说法,说是个固定的用法还可以,我が不太可能以单词的形式出现在字典中,至少我没查到.
个人认为这只是「が」作为格助词的一种用法而已.
「理想がために」,此处的が确实完全可以用の来替换,
列还是那个看法,在都可以的情况下,区别大概只在语气

船で川を渡る,想成河流是渡河的动作接受者也不错(此不错不是错误的错)
当然,楼上的[移动或离开的场所]是最公式化的说法,毫无破绽.

原帖由 lllyyykkk 于 2005-11-11 01:07 发表
[空港へバスがいる]至今无法理解

这个貌似没人理,没人觉得奇怪吗,バス用いる,难道是单纯的写错了,还是...
我火星了

宝石 发表于 2005-11-12 15:35:55

Samuyi说我基本功不太扎实,我承认
我去年开始学日语,到了下册的时候由于临近毕业,学得就更粗了,希望大家能多多包涵

[空港へバスがいる] “有去机场的bus” 是这意思吧?
也不对啊,いる表示人或动物的存在,ある表示物体的存在
同样不理解……
页: [1] 2
查看完整版本: 助詞の使い方をみんな一緒に討論してください(実は文法)