稳个高手来翻译一下文言文
汝彼娘之大去老妪,若非吾之留去操之在汝,今日言吾之阖眼小憩,定当顶不少于两三句。愤也,小憩者,非止吾也,何也点而言之?况乎余尚未失神,其冤枉也。
汝有何能?若真有能,何也伏于案上之学子者多于半者?厌汝者十者多有六,汝良乎?其数可见也。
前事不咎,今日之事则可恶也,而令吾所气愤。母之,诚彼娘之非悦
文言文噶高手.快点来啊... 有一次路过一个论坛..睇到文言文...火星咗..睇5明 比起文言文,LZ说的话更难懂些……………… 这是现代人写的吧? 楼主提醒了我还有一个高手高手高高手的ID …… OTL
个人翻译:你妈妈即将离去 若非你想操…… 6楼辛苦了~~~ 6楼辛苦了...佩服万分 yun !lihailihai 我差远了 果然是博览群书 原帖由 zack50 于 2006-8-23 15:41 发表
“母之”是TMD的意思啊。。。长见识了。。。
- -||有这样的事情?/ 这算文言文么,把现代文的字眼直接套用古代语法。。。。
当然恶搞不需要太认真,不过也太翻译机了点。。。。 原帖由 女人控 于 2006-8-23 09:19 发表
楼主提醒了我还有一个高手高手高高手的ID …… OTL
个人翻译:你妈妈即将离去 若非你想操……
你怎么只会这句。。 呢篇文章大家如果睇语文老师5顺眼噶..可以用呢篇野去闹佢..... 睇你地噶语文佬(或者语文婆)识5识听..... 看完之后晕倒................. 哎~~学多点古文 偶到是真的觉得LZ说的话比文言文还难理解。。 写那扁文的人落后了XD 睇来古文真系博大“精”深下......
页:
[1]
2