天堂狐
发表于 2009-5-15 19:32:01
回 1590# 的朋友.问题已经收录.但0515已经发布.所以此问题待下次更新时修复.
已知只有[融合]及[混沌战士]有此错误.特此提示.
[软件发布]YFCC3天堂狐卡片收藏集[第一版]
RuNe
发表于 2009-5-15 19:41:28
就这次变更的卡名作一下说明
其实犹豫过要不要改 有些(主要是HERO)名字已经叫惯了
不过就着上次修改了"闪电之战士" 还是决定把一直以来错译的Thunder和Lightning彻底纠正
Thunder和Lightning分别是什么意思就不必说了 中学英语的程度
最可能容易混淆的还是Thunder Giant由"闪电"改为"雷霆" 以及Lightning Golem由"雷电"改为"闪电"
希望玩HERO的朋友能够引起注意并谅解
马甲就是马甲
发表于 2009-5-15 19:42:59
變形壺的英文沒有#2,#2是混沌壺
RuNe
发表于 2009-5-15 19:49:48
果然变形壶多了个#2
Excel很喜欢自作聪明 一不留神就画蛇添足了
同调达人
发表于 2009-5-15 22:27:41
哇,更新了
myq123
发表于 2009-5-15 23:57:51
美英卡名:King of the Beast
中文卡名:亡兽之王
为什么这么翻译的
夏日蓝海
发表于 2009-5-16 00:36:48
为啥下载不能
XYZ龙加农
发表于 2009-5-16 00:38:49
大概是因为看了wiki上Moja的那个もうじゃ说
其实应该是もじゃもじゃ呀 小毛就是那猩猩毛变的 大毛就是小毛合体
天堂狐
发表于 2009-5-16 13:48:51
回 1593# 的朋友
谢谢您的错误反馈信息.同样问题已收录.
待下次更新时修正.
很奇怪记得此问题原来改正过.怎么又有了的说.SORRY!
darkfiend
发表于 2009-5-16 14:33:38
「异虫」的翻译问题.
卡名包含(Worm/ワーム)的怪有:[蜉蝣][邪恶蠕虫兽][针虫][美杜莎虫][迷宫的蠕虫][巨大钻土虫].如果这些怪被改造成爬虫族,那么都能用作[异虫王]的祭品.(在WCS2009上,用[针虫][巨大钻土虫]已验证过)
这是[卡尔塔罗斯异虫](Worm Cartaros/ワーム·カルタロス)的调整:
◆反转:从自己卡组把1只4星以下的名字带有[异虫]的爬虫类族怪兽加入手卡。
◇可以把[蜉蝣/ワームドレイク]加入手卡。
是不是把卡名统一一下更好呢?
鲷鱼烧
发表于 2009-5-16 17:17:47
原帖由 XYZ龙加农 于 2009-5-16 00:38 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
大概是因为看了wiki上Moja的那个もうじゃ说
其实应该是もじゃもじゃ呀 小毛就是那猩猩毛变的 大毛就是小毛合体
Moja的样貌和日本传统的某类恶灵相像 详细不太好描述......图一下也Goo不到 就是那种一团黑漆漆+中间一张白脸or黄脸的 不少游戏、动漫里出现过
大Moja连骨头都长出来了 更加怀疑是恶灵之类 不过在日版发售以前也很难说清究竟是个什么 姑且这么叫吧 Moja还是音译
————————————
随便涂鸦了一个示意图 请将就一下......
[ 本帖最后由 鲷鱼烧 于 2009-5-16 17:29 编辑 ]
darkfiend
发表于 2009-5-16 17:20:39
为什么出新卡我就兴奋捏~ 哦~哦哦~
踏歌行
发表于 2009-5-16 17:23:12
原帖由 darkfiend 于 2009-5-16 14:33 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
「异虫」的翻译问题.
卡名包含(Worm/ワーム)的怪有:[蜉蝣][邪恶蠕虫兽][针虫][美杜莎虫][迷宫的蠕虫][巨大钻土虫].如果这些怪被改造成爬虫族,那么都能用作[异虫王]的祭品.(在WCS2009上,用[针虫][巨大 ...
不光是这个。你去看看恶魔(デビル和デーモン)的问题就知道想全部扯明白是非常困难的。最多只能做到尽量统一。
XYZ龙加农
发表于 2009-5-16 17:24:37
所以说 还是把那只爆毛的猩猩给无视了么
darkfiend
发表于 2009-5-16 17:30:26
原帖由 踏歌行 于 2009-5-16 17:23 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
不光是这个。你去看看恶魔(デビル和デーモン)的问题就知道想全部扯明白是非常困难的。最多只能做到尽量统一。
不是很困难么,就用大众化一点的命名法.比如[蠕虫],[寄生虫]什么的.
[恶魔]那些怪更简单了,比如:[真红恶魔龙]这样的名字也可以呀.
不管怎么说,中文总比英文要灵活得多吧?
鲷鱼烧
发表于 2009-5-16 17:31:53
你的意思该不会是 Moja是那猩猩(那是猩猩?!)的毛变成的吧这太猎奇了......
踏歌行
发表于 2009-5-16 17:36:30
原帖由 darkfiend 于 2009-5-16 17:30 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
[恶魔]那些怪更简单了,比如:[真红恶魔龙]这样的名字也可以呀.
不管怎么说,中文总比英文要灵活得多吧?
那请问你把デビル和デーモン这两个意思完全一样的词怎么翻成不同的中文以示区分呢?更何况还有日文汉字本身就是“悪魔”的,又怎么办?
青眼白龙主人
发表于 2009-5-16 17:38:03
参考论坛某人ld:恶魔 惡魔 这样区别?
XYZ龙加农
发表于 2009-5-16 17:43:37
原帖由 鲷鱼烧 于 2009-5-16 17:31 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
你的意思该不会是 Moja是那猩猩(那是猩猩?!)的毛变成的吧这太猎奇了......
就是这样 卡如其名 全身是毛
形象不过是恶搞罢了 因为名字是日语所以用日本物 像山铜偶因为扯上地球神秘古文明居然找了遮光器土偶
darkfiend
发表于 2009-5-16 17:48:43
原帖由 踏歌行 于 2009-5-16 17:36 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
那请问你把デビル和デーモン这两个意思完全一样的词怎么翻成不同的中文以示区分呢?更何况还有日文汉字本身就是“悪魔”的,又怎么办?
「デーモン」的英文翻译是Archfiend.这是"头目级恶魔"的意思.相对的有Archangel.
而「デビル/Devil(or Fiend)」就是泛指这一类种族了,即"恶魔族".
具体办法有两个,一是可以考虑使用"恶魔"的同义词:如邪魔.
二是可以把非主题卡简化,比如[恶魔 佐亚]可以简化成[魔之佐亚].以此类推.
[ 本帖最后由 darkfiend 于 2009-5-16 18:18 编辑 ]