一般来说他都是被打的命呢=- 还有,那个,一辉写成了一光…… 原帖由 death2000 于 2007-5-16 17:31 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
DEF 900是说你的瞬那张
“DEF/”和“900”之前应该有一个空格……
为什么我看到的黑铁龙都是效果怪?
http://www.chinaocg.cn/index.php?gOo=goods_search_list.dwt&gkey=%E7%BA%A2%E7%9C%BC&gprice_fro ...
多谢指出错误。~~~
你给的这个童梦的黑铁龙是金闪。我说的是银闪。卡查里的。。 原帖由 苍紫骑士 于 2007-5-16 17:41 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
还有,那个,一辉写成了一光……
翻译出的一辉是“1光”。。我感觉差太多。。就写了“一光”。。。。。。
关于效果看1楼哦 用翻译器还不如直接用中文…… 原帖由 kidelfkid 于 2007-5-16 18:17 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
多谢指出错误。~~~
你给的这个童梦的黑铁龙是金闪。我说的是银闪。卡查里的。。
那应该是图错了……
黑铁龙是效果怪……不多解释了 同一个效果。。不会被战斗破坏。。。汗啊。。。 原帖由 kidelfkid 于 2007-5-16 16:00 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
龍是中文繁体字啊。 日文是 竜
剛去確認了一下,紫龍的的龍的確是“龍”。
竜和龍是完全不同的,竜貌似是身形肥大四肢粗大的生物,但龍則是全身像蛇般的柔軟的生物。
網絡找來的解釋:
龍=りゅう=ryuu中国风格的龙,如龙珠中的神龙
竜=りゅう=ryuu西方风格的龙,如FF的巴哈姆特
ドラゴン=doragon从英语过来的外来语,应该和竜的意思一样
【竜】:想像上の動物。体は巨大な蛇に似て鱗(うろこ)におおわれ、頭には二本の角と耳がある。顔は長く口辺にひげをもつ。平常は海・湖・沼・池などの水中にすみ、時に空にのぼると風雲を起こすとされる。中国ではめでたい動物として天子になぞらえ、インドでは仏法を守護するものと考えられた。ドラゴンに同じ。
ドラゴン:ヨーロッパにおける架空の動物。翼と爪とをもち、火を吹く巨大な爬虫類とされる。邪悪の象徴とされることが多い。竜。飛竜。
释义来自三省堂,两者常混用,不过词源不同。
[ 本帖最后由 阿圖姆 于 2007-5-16 18:47 编辑 ] 龍和竜的区别大多是人为加上去的...实际就是一个汉传汉字和日本国字的关系而已...
无
爱死了 我说直接用中文吧
现在的日文看得吃力。。。。。
龍和竜的区别么,以前曾经也研究过很多,能说上很多区别
后来深入研究发现即使是日本首相(当时)桥本X太郎自己都说不清楚2个龙字的区别
说白了就好像我们现在繁体字和简体字的区别一样,实际上在词义上并没有太明显的区别。。。 瞬,在对方场上有生物存在时,降低一半攻击力可直接攻击对方。星云锁链都能穿越次元空间直接攻击对方了,但是比较善良,敌人不攻击他时,他也不忍心动手,所以仅限于对方场上有生物时。
这个。。。。对方没有生物时连直接攻击都不可以? 龍堂续和竜堂续
田中老师反复强调。。。 我的日语也快忘光了
我的经验是:在HP上找效果近似的……然后修改 另外,效果文字中一旦有数字,数字应该用全角的 原帖由 death2000 于 2007-5-16 21:38 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
另外,效果文字中一旦有数字,数字应该用全角的
多谢多谢。。 原帖由 odin0848 于 2007-5-16 21:10 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
瞬,在对方场上有生物存在时,降低一半攻击力可直接攻击对方。星云锁链都能穿越次元空间直接攻击对方了,但是比较善良,敌人不攻击他时,他也不忍心动手,所以仅限于对方场上有生物时。
这个。。。。对方没有 ...
说的是有生物时。。。没生物时没说明就是规则了。 那么fan就干脆拿年龄10位做攻击百位
年龄个位做防御百位 还有女神不是血缸orz
一次大出血还不够1张用5次orz-=
高功率输血啊