达智 发表于 2007-5-28 00:39:39

坏蛋还真坏,水偶。。

先道歉道歉,又误导了不少人。
大家都把怨念扔给坏蛋吧,是他水的我。

[ 本帖最后由 达智 于 2007-6-1 23:23 编辑 ]

qq@qq 发表于 2007-5-28 06:45:08

但還是要食強襲= =|||
弄走還是可以= =|||

深町晶 发表于 2007-5-28 09:14:22

怎么看还是只不会被战斗所破坏

加曼 发表于 2007-5-28 09:54:05

话说这卡还真强,能搞掉没人龙啊,囧。。。。

龙没效果的么?

CHAOS 发表于 2007-5-28 11:13:53

烧也烧不死的,所以没人的龙还是会被这个打死。

深町晶 发表于 2007-5-28 11:17:10

为什么烧不死?有何凭据?

深町晶 发表于 2007-5-28 11:27:20

用这次新的水机一刀捅死

assault 发表于 2007-5-28 11:27:39

从SD篇AA的效果来看,这个应该是会被效果伤害破坏的呀- -
AA效果:(自動A):このカードは、敵軍効果では破壊されずダメージを受けない。

assault 发表于 2007-5-28 11:29:14

U-236
XM-07 ビギナ・ギナ
コスト [指定-合計-資源] 2 - 6 - 1
宇宙・地球
プリベント(3) 特殊シールド(1)
(自動A):このカードは、キャラクターを含まない部隊と交戦中の場合、敵軍効果と戦闘ダメージでは、破壊されずダメージを受けない。

这才是烧不死打不死- -

Winged 发表于 2007-5-28 11:45:28

《Q199》 「戦闘ダメージ以外では破壊されず、ダメージを受けない」という効果は、読点で区切られているので、戦闘ダメージも受けないのですか?
《A199》 受けます。「戦闘ダメージ以外では破壊されずダメージを受けない」とは、GWにおける定型の効果であり、読点の位置による効果の変化はありません。また、その他の効果においても、原則的に読点の位置によるルール解釈の相違は存在しません。


《問199》「除了戰鬥傷害以外不會被破壞,也不會受到傷害」之效果,因為文句中有被逗點劃分開,所以這表示此效果也不會受到戰鬥傷害嗎?
《答199》不,會受到戰鬥傷害。「除了戰鬥傷害以外不會被破壞也不會受到傷害」,是在GW中已定案的效果,不會因標點而有效果上的變化。另外,關於其他的效果,原則上也不存在因標點符號的位置而於規則解釋上的出入。


参考这个Q&A,【破壊されずダメージを受けない】的意思就是【不會被破壞也不會受到傷害】

assault 发表于 2007-5-28 11:47:58

但在这不应该是【不會被战斗破壞也不會受到战斗傷害】么?

Winged 发表于 2007-5-28 11:54:03

这里的整个意思就应该是不能被战斗破坏和不受破坏的伤害

assault 发表于 2007-5-28 11:57:26

被奥尔特加机打倒 = =

Winged 发表于 2007-5-28 12:05:38

原帖由 assault 于 2007-5-28 11:57 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
被奥尔特加机打倒 = =


果然是化可能为不可能的男人

ogami_ichiro 发表于 2007-5-28 14:37:09

原帖由 Winged 于 2007-5-28 11:45 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
《Q199》 「戦闘ダメージ以外では破壊されず、ダメージを受けない」という効果は、読点で区切られているので、戦闘ダメージも受けないのですか?
《A199》 受けます。「戦闘ダメージ以外では破壊されずダメー ... 我觉得白狼扎古防御出击还是会受效果伤害的,这条Q&A恰好证明了这一点。因为回答中说“原則上也不存在因標點符號的位置而於規則解釋上的出入”,所以问题中提到的效果是不是可以这样断句:「戦闘ダメージ以外では、破壊されずダメージを受けない」,这样就与白狼扎古的效果是同一句式了,这两条内容的区别只在于一个是“戦闘ダメージ以外では”,一个是“戦闘ダメージでは”。

Q&A的:「戦闘ダメージ以外では、破壊されずダメージを受けない」
白狼扎古的:「戦闘ダメージでは、破壊されずダメージを受けない」

如果按winged所说白狼扎古的效果解释为“不能被战斗破坏和不受破坏的伤害(包括战斗伤害和效果伤害)”,那Q&A中的效果同理应该可以解释为“不能被战斗以外破坏和不受破坏的伤害(包括战斗伤害和效果伤害)”,这时可以发现红字部分与Q&A中的回答是相矛盾的,所以我觉得不应该这么解释。我认为“戦闘ダメージでは”是对“破壊されずダメージを受けない”这整个后半句的限制,就是assault说的“不會被战斗破壞也不會受到战斗傷害”。

以上是我的看法。

[ 本帖最后由 ogami_ichiro 于 2007-5-28 14:38 编辑 ]

Winged 发表于 2007-5-28 14:55:49

参照楼上的得出的

Q&A的:「戦闘ダメージ以外では、破壊されずダメージを受けない」
白狼扎古的:「戦闘ダメージでは、破壊されずダメージを受けない」


两者之间在文字上的区别就只是红字部分,
而QA的解析是【除了戰鬥傷害以外不會被破壞也不會受到傷害】,这个应该是没什么值得讨论了。
那么我们看一下白狼ZAKU的文字应该如何翻译?
以QA的翻译作参考,白狼ZAKU的文字叙述不就是【不會被戰鬥傷害破壞也不會受到傷害】

以上是个人见解。

ogami_ichiro 发表于 2007-5-28 15:36:54

原帖由 Winged 于 2007-5-28 14:55 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
参照楼上的得出的

Q&A的:「戦闘ダメージ以外では、破壊されずダメージを受けない」
白狼扎古的:「戦闘ダメージでは、破壊されずダメージを受けない」


两者之间在文字上的区别就只是红字部分,
而QA ... Q&A的:「戦闘ダメージ以外では、破壊されずダメージを受けない」
白狼扎古的:「戦闘ダメージでは、破壊されずダメージを受けない」

Q&A中效果的解释是「除了戰鬥傷害以外不會被破壞也不會受到傷害」,回答中也说明了“也不會受到傷害”是不包括战斗伤害的,所以Q&A中的解释可以写地更复杂一些也就是:「不会被战斗伤害以外破坏,也不会受到战斗伤害以外的伤害」
根据上面的对比,Q&A和白狼扎古文字上实质的区别就在于“以外”二字,所以白狼扎古的效果是不是可以同理写成:「不会被战斗伤害破坏,也不会受到战斗伤害的伤害」?
我的理解就是「戦闘ダメージでは」,是同时修饰「破壊されず」和「ダメージを受けない」这两个内容的。

[ 本帖最后由 ogami_ichiro 于 2007-5-28 15:53 编辑 ]

lmhg 发表于 2007-5-28 15:53:42

啊……那样……白狼扎古会被狂乱女搞死吗?

Winged 发表于 2007-5-28 18:03:48

原帖由 ogami_ichiro 于 2007-5-28 15:36 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
Q&A的:「戦闘ダメージ以外では、破壊されずダメージを受けない」
白狼扎古的:「戦闘ダメージでは、破壊されずダメージを受けない」

Q&A中效果的解释是「除了戰鬥傷害以外不會被破壞也不會受到傷害」,回答 ...


http://www.shiner96500.com/viewthread.php?tid=1007&page=1&extra=page%3D1#pid5624

这个问题的文字叙述和某小强的效果很相似。可以用上面连接里的讨论作参考

assault 发表于 2007-5-28 18:08:39

又有一机要被2号击坠了 一一
页: [1] 2 3 4
查看完整版本: 坏蛋还真坏,水偶。。