多谢……
(看了半天才知道 arenji ba-jyon 原来是ARRANGE VERSION,汗了又汗……)
http://auto.cnool.net/up/img/200416114251.jpg
http://auto.cnool.net/up/img/200416114316.jpg
http://auto.cnool.net/up/img/200416115248.jpg
http://auto.cnool.net/up/img/200416115319.jpg
求高手翻译这四段话……
这以后,マリア就成了ベルモンド家的养子.
这场战斗以后,ウアンバイアキラー就被转让给了モリス家.但是,无法弄清它的本意.
黑暗时代的欧洲.
有传言说バートリー家与这次复活有密切关系。
バートリー
这个词怎么读?
ba-tori-
http://auto.cnool.net/up/img/200416195524.jpg
http://auto.cnool.net/up/img/20041619569.jpg
新增两段……
激斗过后,看上去似乎是クリストファー使得ドラキュラ伯爵再度陷入了沉眠中,但那只不过是更加恐怖的噩梦的序章而已。
ドラキュラ伯爵并没有灭亡。只是失去了肉体而已,他的魂魄仍然停留在这个世上。
http://auto.cnool.net/up/img/200418133710.jpg
请高手再看看这段……
没有高手帮忙翻译上面这段吗……
我所战斗的地方,处于十分的黑暗中(じめっとして查不到,搜索看来觉得是十分的意思)。至少就现在而言,完全照不到阳光。
不知对不对。
じめっと
令人不舒服的潮湿的意思。。。。。查じめ就行了,,,じめじめと的变化型、、字典里确实没有。。。。。。
另外翻译的最后一句有问题。。。。再想想吧
提示:to的理解有错
じめっと
令人不舒服的潮湿的意思。。。。。查じめ就行了,,,じめじめと的变化型、、字典里确实没有。。。。。。
另外翻译的最后一句有问题。。。。再想想吧
提示:to的理解有错
真的太谢谢指点了……
253啊253
最后一句,是不是:如果现在不照射阳光的话……
好久没看日语,都忘了……
じめっと
令人不舒服的潮湿的意思。。。。。查じめ就行了,,,じめじめと的变化型、、字典里确实没有。。。。。。
另外翻译的最后一句有问题。。。。再想想吧
提示:to的理解有错
真的太谢谢指点了……
253啊253
最后一句,是不是:如果现在不照射阳光的话……
好久没看日语,都忘了……
意思就是说至少要乘现在有阳光时尽量享受
http://auto.cnool.net/up/img/2004117162739.jpg
这段请求翻译……
由继承了贝尔蒙特家族血统的キンシー·モリス讨伐德拉克拉伯爵。
(正史)から外されています(シリーズプロデューサーIGA氏によるもの)
请高手翻译这段……
被排除在正史之外(系列制作人IGA如是说)
黑歴史にされたものも、当サイトでは取り上げています。
取説やプロローグ等で語られているだけで、ゲーム化はされていない史実についても含まれています。
请高手翻译这段……
に倒れた
另外上面这段字是什么意思?
以上全是英文的日文片假写法啊~~~
パスワード password
ステージクリア stage clear
ラストステージ test stage
ボーナスステージ bonus stage
ゲームオーバー game over
セレクト select
デモ demo
ラストボス last boss
スタッフロール staff roll(可能是这个~~~)
ゲームセレクト game select
スケルトン·リーダー skelton leader
ゲームオーバーgame over
クリア clear
バッド·グッドエンド bad .good ending
トラップ trap
有点问题,ラストステージ test stage
应该是last stage
请楼上这位高手不要忽略37楼的问题……
另外再请高手翻译一下下面几句:(关系到旅团电子书进展,求各位帮忙)
戦争を引き起こしてヨーロッパ中の人間の魂を手に入れようとした。
アーケード版「悪魔城ドラキュラ」は、本来1691年に起きたシモンの戦いの100年後という設定ですが、ここではファミコン版「悪魔城ドラキュラ」と同列に扱っています