Suki5spell 发表于 2008-4-4 13:59:32

原帖由 豪班長 于 2008-4-4 11:47 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
看完
就是真红魔龙错译成红恶魔龙而已
其他部分译得也不错的
レッド・デーモンズ・ドラゴン(Red Demon's Dragon)

话说,这不叫错译吧

Real Red Demon's Dragon才是错译口牙

阿圖姆 发表于 2008-4-4 14:35:57

掃了一遍,字幕字體使用非常好,看起來很舒服!

DeltaR 发表于 2008-4-4 14:46:24

看来该网友自制字幕得到好评

阿圖姆 发表于 2008-4-4 14:52:01

原帖由 Suki5spell 于 2008-4-4 13:59 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif

レッド・デーモンズ・ドラゴン(Red Demon's Dragon)

话说,这不叫错译吧

Real Red Demon's Dragon才是错译口牙
真紅並不是Real Red,是Red,真只是對於紅的顔色上的形容而已。

凡人亦凡人 发表于 2008-4-4 14:58:04

这个真的不错,虽然是个人,还是很支持的

Suki5spell 发表于 2008-4-4 15:55:25

原帖由 阿圖姆 于 2008-4-4 14:52 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif

真紅並不是Real Red,是Red,真只是對於紅的顔色上的形容而已。
呵呵,说Real Red只是开个玩笑而已(偶是英语苦手的说)

说起来真红只是日语特有的翻译吧,记得ATV将真红眼翻译成红眼

所以就主观上说,偶认为红恶魔龙并没有问题,反倒是真红魔龙,虽然好听,但“魔”没有明确表现到“恶魔”的意思

个人推崇“恶魔赤龙”这个译名

jotarogundam 发表于 2008-4-4 15:56:25

真っ赤な悪魔竜

レッドデーモンズドラゴン

white0 发表于 2008-4-4 17:00:16

下了再说 = =。 弄错的大概自己也会看的懂吧。

gracelam 发表于 2008-4-4 17:12:52

影片完食
字幕影片做得很好呀
希望制作人可以继续下去

最后,Jotarogundam你的GX180字幕最后部分翻译何时才给我吐出来呀??????

变心座天使 发表于 2008-4-4 17:40:30

独立字幕何时能出来啊- -
这拖的。。。

Suki5spell 发表于 2008-4-4 18:38:04

似乎有个地方有点问题,那配件应该是从废品堆捡来的吧,从头到尾偶没见到有森林--

RuNe 发表于 2008-4-4 18:54:46

真红是深红、crimson的意思 译名是向暗黑魔龙致敬呀
不过这家伙的技名确为"灼热Crimson Hell Flare"

天使的殿堂 发表于 2008-4-4 23:00:28

...个人觉得那老 外的日语的确听不太懂......也许是境界没 到 把

lmz 发表于 2008-4-5 07:04:11

前面真【假】老外说的是英文:....everybody listen....
.....听完了我就汗颜......

sky星星 发表于 2008-4-5 10:12:08

那个真的和教授有异曲同工之妙吖...

shadow1412 发表于 2008-4-5 10:22:10

发现在这个作者日语翻译的都不错,但一碰到英语就完全不行么……

PCmax 发表于 2008-4-5 10:51:26

= =字幕组做字幕都很辛苦,更何况是个人?
支持一下吧~好与坏都没关系,总比没有好……而且最主要是支持……

史考兵 发表于 2008-4-5 12:25:28

虽然个别地方看着有点奇怪不过总体不错,接下来就是欠揍地等字幕组吐货再温习一遍了
页: 1 [2]
查看完整版本: 游戏王5D's 01话