看完
就是真红魔龙错译成红恶魔龙而已
其他部分译得也不错的
レッド・デーモンズ・ドラゴン(Red Demon's Dragon)
话说,这不叫错译吧
Real Red Demon's Dragon才是错译口牙 掃了一遍,字幕字體使用非常好,看起來很舒服! 看来该网友自制字幕得到好评 原帖由 Suki5spell 于 2008-4-4 13:59 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
レッド・デーモンズ・ドラゴン(Red Demon's Dragon)
话说,这不叫错译吧
Real Red Demon's Dragon才是错译口牙
真紅並不是Real Red,是Red,真只是對於紅的顔色上的形容而已。 这个真的不错,虽然是个人,还是很支持的 原帖由 阿圖姆 于 2008-4-4 14:52 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
真紅並不是Real Red,是Red,真只是對於紅的顔色上的形容而已。
呵呵,说Real Red只是开个玩笑而已(偶是英语苦手的说)
说起来真红只是日语特有的翻译吧,记得ATV将真红眼翻译成红眼
所以就主观上说,偶认为红恶魔龙并没有问题,反倒是真红魔龙,虽然好听,但“魔”没有明确表现到“恶魔”的意思
个人推崇“恶魔赤龙”这个译名 真っ赤な悪魔竜
レッドデーモンズドラゴン 下了再说 = =。 弄错的大概自己也会看的懂吧。 影片完食
字幕影片做得很好呀
希望制作人可以继续下去
最后,Jotarogundam你的GX180字幕最后部分翻译何时才给我吐出来呀??????
独立字幕何时能出来啊- -
这拖的。。。 似乎有个地方有点问题,那配件应该是从废品堆捡来的吧,从头到尾偶没见到有森林-- 真红是深红、crimson的意思 译名是向暗黑魔龙致敬呀
不过这家伙的技名确为"灼热Crimson Hell Flare" ...个人觉得那老 外的日语的确听不太懂......也许是境界没 到 把 前面真【假】老外说的是英文:....everybody listen....
.....听完了我就汗颜...... 那个真的和教授有异曲同工之妙吖... 发现在这个作者日语翻译的都不错,但一碰到英语就完全不行么…… = =字幕组做字幕都很辛苦,更何况是个人?
支持一下吧~好与坏都没关系,总比没有好……而且最主要是支持…… 虽然个别地方看着有点奇怪不过总体不错,接下来就是欠揍地等字幕组吐货再温习一遍了
页:
1
[2]