华丽的香蕉曲线 发表于 2008-7-21 12:17:42

赤壁-RED STON =红岩

天堂的嫁衣 发表于 2008-7-21 14:40:35

回复 22# 的帖子

lynn, 下午好啊

小松溪绘苍雪 发表于 2008-7-21 14:48:45

首先声明我不是说LZ

写这东西的自己英文半通不通,以自己的浅薄无知嘲笑别人的精辟,这就叫SB

霸王别姬 英文译名《Farewell My Concubine》——再见了,我的小老婆

请自己拿英文字典查查concubine除了小老婆之外的其他意思

《东邪西毒》英文译名《Ashes of Time》——时间的灰烬(这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)

英文标题本身很隽永,至于和东邪西毒之间能扯上什么内涵关系就不晓得了

  《甲方乙方》英文译名《Dream Factory》——梦工厂

原作中的那帮人搞的项目叫“好梦一日游”,专门实现各种人的各种SB梦想
翻译成梦工厂有什么不好吗?

  《烈火金刚》英文译名《Steel Meets Fire》——钢遇上了火

这是一句有点古老的成语。英语中也有Steel Meets Steel的说法。虽然和烈火金刚不搭边,但是起码表达了战争激烈你死我活的感觉

  《刘三姐》英文译名《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘

没见过是吧?少见多怪吧?我可以负责地告诉你英文中“三姐”就是应该这么说

  《花样年华》英文译名《In the Mood forLove》——在爱的情绪中

翻译得怎么啦?你翻译个更好的我看看?千万别翻译成Age Like Flower

  《国产007》英文译名《From Beijing with Love》——从北京带着爱

007原作有一部作品叫From Russia with Love。这个翻译是极其幽默的parody

  《唐伯虎点秋香》英文译名《Flirting Scholar》——正在调情的学者

你觉得翻译成什么好?直译?老外会知道唐伯虎和秋香是谁么

  《鹿鼎记》英文译名《Royal Tramp》——皇家流浪汉

同上

  《英雄本色》英文译名《A Better Tomorrow》——明天会更好

这个题目在西方脍炙人口,你觉得不好我也没办法

  《神雕侠侣》英文译名《Saviour of the Soul》——灵魂的救星

不评论。究竟怎么翻译我不晓得,直译肯定是不行的

  《三国演义》英文译名《Romance of Three Kingdoms》——三个王国的罗曼

我还是得负责地告诉你,这是在西方通用的三国译名。Romance含有传奇演义的意思,你可以自己去查字典

综上:翻译这些题目的作者的英文水平我不清楚,但是可以肯定比你高。你先回家把高中课本好好看几遍吧

天堂的嫁衣 发表于 2008-7-21 14:50:34

水浒的英文翻译也很强的
105个男人和3个女人的故事= =

日向世刹那 发表于 2008-7-21 14:50:50

其实我想说,王家卫的电影英译名都很内涵,看的的出译者功力……
貌似是王导自己亲自操刀译的?记不太清楚了

BaoTu 发表于 2008-7-21 14:53:57

回复 24# 的帖子

你丫不是也胡乱刷怪么。。。


还好意思说我。。。




PS所有人:语言互译本来就不太可能完全翻译,本来就是需要依靠译者根据环境来考虑翻译的。



举例:寄生前夜       直译应该是    寄生夏娃



合适么?





都要直译就不需要翻译家了233

小松溪绘苍雪 发表于 2008-7-21 14:55:27

原帖由 BaoTu 于 2008-7-21 14:53 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
你丫不是也胡乱刷怪么。。。


还好意思说我。。。




PS所有人:语言互译本来就不太可能完全翻译,本来就是需要依靠译者根据环境来考虑翻译的。



举例:寄生前夜       直译应该是    寄生夏 ...

大哥啊,表示前夜的EVE和表示夏娃的EVE在英文里根本就是俩词,连词源都不一样
【吐槽屏蔽】【讽刺屏蔽】

goo0721 发表于 2008-7-21 14:56:33

回复 27# 的帖子

你不要老是禁我啊, 我求你了

BaoTu 发表于 2008-7-21 14:58:24

回复 27# 的帖子

其实我知道的


重点是这个是玩家层中意译流传很广的例子



那我再举一个



记得以前有个美国电影好像叫做《MONKEY SPY》

中文版的译名则是《金刚归来》



小松溪绘苍雪 发表于 2008-7-21 15:02:39

回复 29# 的帖子

问题是把前夜翻译成夏娃那不是意译纯粹是错译啊
照这么说Chirstmas Eve是不是可以翻译成圣诞节夏娃

刚才手一哆嗦差点点了报告

goo7021-1 发表于 2008-7-21 15:04:16

回复 30# 的帖子

那你能不能让我和你一起在水区啊

aowang 发表于 2008-7-21 15:05:11

百变星君那个名字是因为美国有过一个挺老的连续剧叫《xxx million dollar woman》,差不多就是女人版的百变星君。

BaoTu 发表于 2008-7-21 15:05:42

回复 30# 的帖子

你去报告蛋蛋吧

goo7021-1 发表于 2008-7-21 15:06:32

回复 33# 的帖子

你烦伐

蓝洛 发表于 2008-7-21 15:07:42

中文翻译英文的剧名不是一样

日向世刹那 发表于 2008-7-21 15:10:02

策那,大家组队把这小怪刷了吧……

天地無用 发表于 2008-7-21 16:05:50

这帖的流向真是那啥....

帕伽索斯 发表于 2008-7-21 23:13:15

原帖由 日向世刹那 于 2008-7-21 15:10 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
策那,大家组队把这小怪刷了吧……
你就当作是虚处理掉吧

泉こなた 发表于 2008-7-21 23:17:27

LZ沦落到虚了OTL

萌之炼LOLI术师 发表于 2008-7-21 23:27:50

喷绿豆汤中。。。。。跟家人分享此贴是一种快乐
页: 1 [2] 3
查看完整版本: ZT令人捧腹的中文影视英文译名